Обсуждение термина: Butterbeer
|
|
TeeNa | Дата: Вторник, 05.08.2008, 08:52 | Сообщение # 1 |
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Статус: Offline
| Совсем скоро я приступлю к правке третьей книги, а там появляется так любимый волшебниками (и некоторыми эльфами) напиток Butterbeer. Требуется помощь с переводом Нам нужно придумать либо одно слово, либо такие два слова, которые звучали бы хорошо. Пока что буквальный перевод - Ирисочное Пиво. Такой перевод ближе всего к истине, потому что сама Роулинг говорила, что взяла за основу слово butterscotch, а это такая сладкая штука, которая по способу приготовления, консистенции и вкусу сильно напоминает ириску. В принципе, я бы оставила "Ирисочное Пиво", но не знаю, приятно ли оно остальным может быть, у кого-то есть идеи, как его можно сократить или сделать более приятным для глаза и слуха
|
|
| |
Светлана | Дата: Вторник, 05.08.2008, 11:39 | Сообщение # 2 |
Неисправимая оптимистка
Группа: Пользователи
Сообщений: 2004
Статус: Offline
| А разве слово Butter в переводе с английского не означает МАСЛО? Я всегда считала, что буквальный перевод Butterbeer означает МАСЛЯНОЕ ПИВО
можно на "ты" :)
|
|
| |
TeeNa | Дата: Вторник, 05.08.2008, 11:43 | Сообщение # 3 |
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Статус: Offline
| Quote (Светлана) А разве слово Butter в переводе с английского не означает МАСЛО? Я всегда считала, что буквальный перевод Butterbeer означает МАСЛЯНОЕ ПИВО Нет, тут нет буквального перевода, но Ирисочное Пиво - это самый близкий перевод. Дело в том, что в состав butterscotch действительно входит сливочное масло, но это лишь одна из составляющих. В итоге получается ириска. Может быть, даже что-то похожее на карамель, но ириску готовят при другой температуре.
|
|
| |
Светлана | Дата: Вторник, 05.08.2008, 11:45 | Сообщение # 4 |
Неисправимая оптимистка
Группа: Пользователи
Сообщений: 2004
Статус: Offline
| Можно, в принципе, так и оставить БУТЕРБИР (есть же слово бутерброд) Добавлено (05.08.2008, 11:45) --------------------------------------------- просто, возможно, с непривычки Ирисочное пиво режет слух
можно на "ты" :)
|
|
| |
TeeNa | Дата: Вторник, 05.08.2008, 11:47 | Сообщение # 5 |
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Статус: Offline
| у нас много что будет с непривычки резать слух, потому что многие привыкли к одному переводу, а мы, всё-таки, стараемся переводить правильно, а не как кажется с первого взгляда я тоже долго называла его сливочным пивом, пока не узнала, что такое butterscotch и как его делают
|
|
| |
irish | Дата: Вторник, 05.08.2008, 12:10 | Сообщение # 6 |
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Статус: Offline
| А не будет ли слово "ирисочное" вызывать ассоциации с цветком ириса и соответственно искажать смысл? Хотя других вариантов, кроме как с ирисками в названии, не представляю - не вижу аналогов конфетам ирис. оффтоп: выходит, что пиво это сладкое? ужас какой
|
|
| |
Светлана | Дата: Вторник, 05.08.2008, 12:18 | Сообщение # 7 |
Неисправимая оптимистка
Группа: Пользователи
Сообщений: 2004
Статус: Offline
| так получается, что Butterscotch - ириска из масла, белого шоколада, сгущённого молока и рома, у нас же вместо рома - пиво. Butterbeer - напиток, а не конфета, как butterscotch, я так думаю, что этот напиток аналог нашему квасу - слабоалкогольный и сладкий
можно на "ты" :)
Сообщение отредактировал Светлана - Вторник, 05.08.2008, 12:25 |
|
| |
TeeNa | Дата: Вторник, 05.08.2008, 12:22 | Сообщение # 8 |
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Статус: Offline
| да, но Роулинг сказала, что она взяла за основу слово "butterscotch" я осмелюсь предположить, что она это сделала, чтобы подчеркнуть, что у пива как раз вкус конфеты, а не обычного пива
|
|
| |
Светлана | Дата: Вторник, 05.08.2008, 12:40 | Сообщение # 9 |
Неисправимая оптимистка
Группа: Пользователи
Сообщений: 2004
Статус: Offline
| пиво со вкусом "Школьного" ириса (если кто помнит - у него сливочно-шоколадный вкус)
можно на "ты" :)
|
|
| |
Leery | Дата: Вторник, 05.08.2008, 13:45 | Сообщение # 10 |
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Статус: Offline
| Quote (Светлана) пиво со вкусом "Школьного" ириса (если кто помнит - у него сливочно-шоколадный вкус) какая гадость брр... лучше уж огневиски пить)))))) ирисочное в принципе не очень режет слух, разве что длинновато звучит, но зато оригинально... а с ирисами у меня нет ассоциации... тогда бы оно было "ирисовое" Ну и как намек, что такое "пивко" и детям можно))))
|
|
| |
TeeNa | Дата: Вторник, 05.08.2008, 14:47 | Сообщение # 11 |
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Статус: Offline
| вот и представьте, сколько ещё косяков может вылезти, когда выяснится, как слова переводятся на самом деле
|
|
| |
Светлана | Дата: Вторник, 05.08.2008, 17:22 | Сообщение # 12 |
Неисправимая оптимистка
Группа: Пользователи
Сообщений: 2004
Статус: Offline
| это точно Добавлено (05.08.2008, 17:22) --------------------------------------------- а как правильно: ИРИСОЧНОЕ или ИРИСКОВОЕ?
можно на "ты" :)
|
|
| |
Арина | Дата: Вторник, 05.08.2008, 17:48 | Сообщение # 13 |
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Offline
| В рецепте который я читала есть сливки
|
|
| |
Leery | Дата: Вторник, 05.08.2008, 19:04 | Сообщение # 14 |
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Статус: Offline
| Quote (Арина) ИРИСОЧНОЕ или ИРИСКОВОЕ? ирисовое)))) в толковом словаре таких словей, как ирисочное и ирисковое нету... Потому что "ириска" - это разговорная форма слова "ирис"... Можно говорить как угодно...
|
|
| |
TeeNa | Дата: Вторник, 05.08.2008, 19:17 | Сообщение # 15 |
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Статус: Offline
| Quote (Арина) В рецепте который я читала есть сливки сливки есть, но сливочным оно стало, потому что butter - сливочное масло, вот и провели добрые люди аналогию а если попробовать сократить до Ирисопива? какой-то франкенштейн получается, конечно... вот спиваковский "Усладэль" - пока самый адекватный перевод, ибо пиво это действительно сладкое только 1) не понятно, что это пиво, 2) нет никакого намёка на его состав
|
|
| |
Leery | Дата: Вторник, 05.08.2008, 19:29 | Сообщение # 16 |
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Статус: Offline
| не... страшновато... как "Мылодав" Усладэль - неплохо, ведь эль это и есть английское пиво, или вы думаете, что это не каждому понятно? Плохо то, что вариант спиваковский... ( у меня на слово "Спивак" уже просто аллергия, как вспомню ее буйную фантазию)))) ирисовое пиво... рисовая водка... (это у меня сработал ассоциативный ряд )
|
|
| |
Atanvaryar | Дата: Вторник, 05.08.2008, 20:15 | Сообщение # 17 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 717
Статус: Offline
| Quote (Leery) ирисовое пиво... рисовая водка... Сливочное пиво... сливочный ликёр...
Английский я б выучил только за то, Что на нём разговаривал Поттер.
|
|
| |
TeeNa | Дата: Вторник, 05.08.2008, 20:49 | Сообщение # 18 |
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Статус: Offline
| так я бы усладэль оставила в этом плане мария викторовна, так скажем, угадала
|
|
| |
Светлана | Дата: Вторник, 05.08.2008, 21:00 | Сообщение # 19 |
Неисправимая оптимистка
Группа: Пользователи
Сообщений: 2004
Статус: Offline
| А может, оставить БУТЕРБИР, а в сноске дать расшифровку - безалкогольное (слабоалкогольное) пиво с вкусом сливочного ириса
можно на "ты" :)
|
|
| |
TeeNa | Дата: Вторник, 05.08.2008, 21:13 | Сообщение # 20 |
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Статус: Offline
| Quote (Светлана) А может, оставить БУТЕРБИР, а в сноске дать расшифровку - безалкогольное (слабоалкогольное) пиво с вкусом сливочного ириса тогда должно быть Баттербир, поскольку мы сильно уж не стараемся слова русифицировать но мне, если честно, так не нравится... имя человека - одно, а клички и названия - совсем другое напиток относится к категории вещей, названия которых нужно бы перевести
|
|
| |