Книга 4. Гарри Поттер и Кубок Огня
|
|
Глория | Дата: Вторник, 27.03.2012, 00:43 | Сообщение # 81 |
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Статус: Offline
| И это тоже, конечно. Но не думаю, у эльфов все так уж категорично. Кричер свободно слонялся по дому и не думал прятаться, Добби жаловался, что хозяева напоминают ему о наказаниях, Винки была на стадионе, а незнакомая эльфа, которую оклеветал Риддл, открыто встречала гостей. Да и исчезать и появляться эльфы могут в могновение ока даже в Хогвартсе. Так что должность Филча такой уж необходимой не является. И уж во всяком случае ты права насчет помощников. Могли бы и выделить.
Сообщение отредактировал Глория - Вторник, 27.03.2012, 23:46 |
|
| |
iniwco | Дата: Среда, 28.03.2012, 18:34 | Сообщение # 82 |
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Статус: Offline
| Здравствуйте, на мой взгляд перевод названий Школ несколько странный. Бобатон и Дурмштранг? Почему именно этот вариант? Beauxbaton и Durmstrang, звучит как Бэйбатонc (Буксбето если на французском) и Дё(р)мстран (Дурмстранг если на русском). Почему же решили Бобатон И Дурмштранг?) Ни по написанию, ни по звучанию не подходит. А в Дёрстране вообще буква Ш откуда то появилась:)
С уважением, Iniquity.
Сообщение отредактировал iniwco - Среда, 28.03.2012, 20:42 |
|
| |
sverchok | Дата: Среда, 28.03.2012, 22:02 | Сообщение # 83 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| Quote (iniwco) Почему же решили Бобатон И Дурмштранг? Здравствуйте, iniwco, приятно видеть нового человека . Я не могу точно ответить на ваш вопрос, потому что не принимала участия в переводе, но предполагаю, что они решили передать произношение этих названий во французком и немецком языках, а не в английском. По-французски Beauxbatons призносится как раз "Бобатон" (не "буксбето" ни в коем случае ), а по-немецки Durmstrang произносится с "ш", "Дурмштранг" (в отличие от французского, я немецкого сама практически не знаю, но слышала, что так). Мне кажется, это вполне приемлемо, хотя Бобатон звучит немного забавно .
|
|
| |
iniwco | Дата: Среда, 28.03.2012, 22:54 | Сообщение # 84 |
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Beauxbaton Вечер добрый) Рад присоединиться к вам) Хм, там точно Бу, а не Бо, и конечная Н не читается. Насчет Буксебето, да, погорячился:) Бубето по идее. Насчет Дурмстранга: он находится выше и севернее германии. Да и так как там предпочтительно болгары (болгарские фамилии), а болгарский в отличие от немецкого - славянская ветвь, было бы разумнее, на мой взгляд, перевести как Дурмстранг, без Ш. Вдруг Институт находится в России?)
С уважением, Iniquity.
|
|
| |
sverchok | Дата: Четверг, 29.03.2012, 07:04 | Сообщение # 85 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| Quote (iniwco) там точно Бу, а не Бо Во французском два звука "О" - открытый и закрытый. Сочетание букв EAU произносится как закрытое "О", поэтому нетренированное ухо может принять его за "У". Но это "О", поверьте мне - у меня диплом инъяза по французскому языку .
Quote (iniwco) конечная Н не читается "N" на конце носовое, то есть оно произносится, но в нос, как при насморке. Так что, опять же, можно и не расслышать . Но это не имеет значения, потому что в русском языке принято отображать французские носовые согласные как обычные. Вы же не говорите в булочной "дайте мне бато хлеба" . Вы говорите "батон", с "Н" на конце.
Quote (iniwco) было бы разумнее, на мой взгляд, перевести как Дурмстранг Возможно, но я не уполномочена менять имена и названия в этом переводе . Я могу только исправлять (и позволять это делать другим) смысловые ошибки.
НО! Вообще-то считается, что слово Durmstrang образовано переставлением букв в известном немецком выражении Sturm und Drang (Штурм унд Дранг) - "Буря и натиск". Если интересно, можете почитать про "штурм унд дранг" на Яндексе .
Quote (iniwco) Вдруг Институт находится в России? В принципе автор говорила в интервью, что в Скандинавии, но я сама лично читала вполне убедительную теорию, что он находится на Кольском полуострове . Так что всё возможно .
|
|
| |
iniwco | Дата: Четверг, 29.03.2012, 17:32 | Сообщение # 86 |
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Во французском два звука "О" - открытый и закрытый. Сочетание букв EAU произносится как закрытое "О", поэтому нетренированное ухо может принять его за "У". Но это "О", поверьте мне - у меня диплом инъяза по французскому языку . Верю) Хм, интересно:) Буду знать:) Но просто очень весело смотрится Бобатон) Quote (sverchok) "N" на конце носовое, то есть оно произносится, но в нос, как при насморке. Так что, опять же, можно и не расслышать . Но это не имеет значения, потому что в русском языке принято отображать французские носовые согласные как обычные. Вы же не говорите в булочной "дайте мне бато хлеба" . Вы говорите "батон", с "Н" на конце. А как вообще правильно Батонс? Бэтонс? Батон? Бэтон? Там просто же batons идет. Через А и без С?
Quote (sverchok) В принципе автор говорила в интервью, что в Скандинавии, но я сама лично читала вполне убедительную теорию, что он находится на Кольском полуострове . Так что всё возможно . Я верю, что в России:))
Пересмотрел момент в английском фильме с названиями школ: Бобетонс и Дурмстренг. Хм, да там можно уловить Ш, но вроде он говорит без неё.
С уважением, Iniquity.
|
|
| |
sverchok | Дата: Четверг, 29.03.2012, 20:59 | Сообщение # 87 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| Quote (iniwco) Но просто очень весело смотрится Бобатон Вот и я говорю . Не зря же Росмэн попытался увильнуть от Бобатона и в своем переводе назвал школу Шармбатон . Но только в обоих случаях батон звучит забавно .
Quote (iniwco) А как вообще правильно Батонс? Бэтонс? Батон? Бэтон? Там просто же batons идет. Через А и без С? Во французском "S" на конце (мн. число) не произносится. Русский язык при использовании иностранных имен или названий обычно довольно близко повторяет иностранное произношение, то есть, в данном случае, Бобатон, с ударением на последнем слоге.
А вот английский язык имеет тенденцию подгонять иностранные имена и названия под своё (английское) произношение. Поэтому они уродуют это слово разными способами: например, Гамбон в фильме произносит вроде бы Боубэтонс, с ударением на "Э". А вот есть справочник произношения на сайте издательства Scholastic, так там произносят Бобатонс, с ударением на первом слоге. В общем, развлекаются как могут .
Если вам интересно послушать произношение названий и имен, я вам дам ссылку на этот сайт: http://harrypotter.scholastic.com/sorcerers_stone/ На этой странице слева есть такие сиреневые шарики, так вот самый нижний из них выводит на справочник произношения, напрямую туда не получается попасть. Только не воспринимайте их как истину в последней инстанции, так как произношение некоторых слов у них расходится с фильмом.
|
|
| |
iniwco | Дата: Суббота, 31.03.2012, 08:23 | Сообщение # 88 |
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Статус: Offline
| Спасибо за обсуждение:) Может где-нибудь таблицу составить с переводами слов? А то та, которая есть - маленькая:(
|
|
| |
sverchok | Дата: Суббота, 31.03.2012, 21:14 | Сообщение # 89 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| iniwco, вы наверное ещё не успели заметить, но сайт заброшен . Те, кто его основали, переводили, и вообще за всё отвечают, сюда больше не ходят. Здесь периодически появляемся только мы с Глорией, вяло перебрасываясь комментариями. А мы с ней составлять таблицы и решать вопросы насчет названий не уполномочены .
|
|
| |
Глория | Дата: Понедельник, 09.04.2012, 00:51 | Сообщение # 90 |
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Статус: Offline
| — Отлично, — сказал он, когда все до последнего подтвердили своё присутствие в классе, — профессор Люпин прислал мне письмо с описанием того, что вы проходили в прошлом году. Похоже, вы подробно изучили, как защищаться от целого ряда мерзких тварей. Вы прошли Боггартов, Красношапов, Хинкипанков, Гриндилоу, Капп и Оборотней, верно?
В 3й книге Хинкипанки были Болотняниками
|
|
| |
sverchok | Дата: Понедельник, 09.04.2012, 20:38 | Сообщение # 91 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| Quote (Глория) В 3й книге Хинкипанки были Болотняниками Глория, мне кажется, тогда лучше исправить, чтобы было одинаково .
Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 09.04.2012, 20:38 |
|
| |
Глория | Дата: Воскресенье, 15.04.2012, 23:29 | Сообщение # 92 |
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Статус: Offline
| Гарри и Рон, захватив свои книги «Заглядывая в будущее», спустились назад в гостиную, нашли свободный стол и принялись готовить предсказания на грядущий месяц. Проработав около часа, они практически не сдвинулись с места в своих пророчествах, но зато завалили стол кусочками пергамента, исписанными сложениями каких-то чисел и всевозможными символами. Гарри отметил, что в мозгах у него теперь полная каша, как будто он надышался дыма из камина профессора Трелони.
В третьей книге учебник назывался «Растуманивая будущее»
|
|
| |
sverchok | Дата: Понедельник, 16.04.2012, 20:35 | Сообщение # 93 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| Quote (Глория) «Растуманивая будущее» Ой, это я даже не знаю . Разве есть такое слово, "растуманивать" ? Если есть, то тогда ладно, пусть будет, просто я никогда такого не слышала. Хотя, с другой стороны, ведь и слова "unfog" тоже не существует . А ты сама как думаешь?
|
|
| |
Глория | Дата: Вторник, 17.04.2012, 23:38 | Сообщение # 94 |
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Статус: Offline
| Я пользуюсь спиваковским вариантом "растуманивание". Мне оно больше всех нравится. И существительное в название звучит лучше деепричастия. Лично мне не кажется большим грехом позаимствовать это слово. Я бы выбрала "Растуманивание будущего". В конце концов, если fogging имеет значение затуманивание, то приставка рас- вполне полноценная замена un-, и вполне логичная. Добавлено (17.04.2012, 23:38) --------------------------------------------- — Зэ-А-Дэ! — раздражённо поправила его Гермиона, — я хотела написать — Положите Конец Возмутительному Обращению с Нашим Младшими Волшебными Братьями и Сестрами и Выступайте за Перемену их Правового Статуса, но это не уместилось на значке. Поэтому я назвала так наш манифест.
Знаешь, я бы убрала из названия слова младшие. Оно звучит высокомерно и в оригинале ничего такого нет.
Сообщение отредактировал Глория - Вторник, 17.04.2012, 22:14 |
|
| |
sverchok | Дата: Среда, 18.04.2012, 06:15 | Сообщение # 95 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| Quote (Глория) Оно звучит высокомерно Как "братья наши меньшие" ? Да, в оригинале нет ни "младших", ни "сестёр" . Но, знаешь, видимо переводчики таким путем пытались передать понятие "magical creatures" - ведь это всё же не люди, а именно что существа. По логике, если переводить близко к тексту, то должно быть "...с нашими собратьями - волшебными существами" или что-то в этом роде.
|
|
| |
Глория | Дата: Четверг, 19.04.2012, 00:32 | Сообщение # 96 |
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Статус: Offline
| Quote По логике, если переводить близко к тексту, то должно быть "...с нашими собратьями - волшебными существами" или что-то в этом роде.
Можно так, а можно Дружественные Волшебные Создания. Но фраза и самом деле зубодробительная. А что с названием Учебника?. Переправить на то что в третьей, или на то что нравится самой?
|
|
| |
sverchok | Дата: Четверг, 19.04.2012, 19:53 | Сообщение # 97 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| Quote (Глория) Переправить на то что в третьей, или на то что нравится самой? Давай лучше на то, как у них было в 3-й, чтобы не очень уж своевольничать .
|
|
| |
Глория | Дата: Четверг, 19.04.2012, 22:57 | Сообщение # 98 |
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Статус: Offline
| А ты уверена, что это еще кому-то интересно?
|
|
| |
sverchok | Дата: Воскресенье, 22.04.2012, 21:58 | Сообщение # 99 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| Да на всякий случай, вдруг кто-нибудь вернется . Тина, например.
|
|
| |
Глория | Дата: Воскресенье, 06.05.2012, 02:57 | Сообщение # 100 |
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Статус: Offline
| гл.15 — Директора принимающих участие школ всегда в списке судей, — вмешалась Гермиона, и все с удивлением взглянули на неё, — потому что во время турнира 1792 года всех троих защитников ранил, начавший громить всё вокруг себя, василиск, которого они должны были поймать.
Знаешь, я как-то не уверена, что пострадали именно защитники. В первой части фразы речь шла про директоров. И получается, что вторая часть никак не следует из первой, а должна бы.
“Well, the Heads of the participating schools are always on the panel,” said Hermione, and everyone looked around at her, rather surprised, “because all three of them were injured during the Tournament of 1792, when a cockatrice the champions were supposed to be catching went on the rampage.”
|
|
| |