Книга 4. Гарри Поттер и Кубок Огня
|
|
Dagege | Дата: Суббота, 22.11.2008, 14:29 | Сообщение # 1 |
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Статус: Offline
| Постим сюда все найденные ошибки в книге. в третьей главе "Приглашение" у вас: "Листок с диетой, предписанной медсестрой Смелтингс, повесили на холодильник..." Может вё-таки "медсестрой из Смелтингса", а то получается у вас, что медсeстру звали Смелтингс. Или я не прав? **** Возможно ошибка - несогласованность: "Когда-то красивый особняк и без сомнения самое большое и величественное в округе, дом Риддлов теперь стоял отсыревший, развалившийся и пустой." "...самое большое и величественное в округе..." что? Может быть имелось в виду: "самый большой и величественный в округе"?
|
|
| |
Leery | Дата: Суббота, 22.11.2008, 16:11 | Сообщение # 2 |
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Статус: Offline
| Quote (Dagege) без сомнения самое большое и величественное в округе наверно здесь пропущено слово "здание"
|
|
| |
veksa | Дата: Суббота, 22.11.2008, 18:47 | Сообщение # 3 |
O.W.L.s
Группа: Эксперт
Сообщений: 85
Статус: Offline
| Ух ты, уже четвертая книга !!! Вот тут мелочь, но как то мне резануло - В течение нескольких секунд до Фрэнка доносился лишь треск поленьев в огне. Предлагаю "в камине". Или просто треск поленьев. Хотя у Роулинг наверняка присутствует слово "fire"
|
|
| |
Critter | Дата: Среда, 26.11.2008, 09:47 | Сообщение # 4 |
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Статус: Offline
| Значит Fire и надо оставить, если присутствует. Может она заострить хотела, пожестче сделать. Не надо уподобляться Росмэну и выдумывать то, чего у автора нет. А вот чуть дальше "полений" вместо "поленьев" в той же первой главе - это уже явная ошибка! Так это слово не склоняется. Добавлено: Охххо-хо-хо!!! Вот это да! Кто же так переводит? For a few seconds, Frank could hear nothing but the fire crackling. В течение нескольких секунд до Фрэнка доносился лишь треск поленьев в огне. А надо переводить так: Несколько секунд Фрэнк не мог расслышать ничего, кроме потрескивания огня. Не упоминалось никаких "поленьев". Откуда поленья там взялись? 8-) Добавлено (24.11.2008, 02:06) --------------------------------------------- Кстати, а как прочитать далее шестой главы? Или там не переведено? Или переведено, но ошибки проверять не нужно? Добавлено (26.11.2008, 09:47) --------------------------------------------- Что-то дело не двигается. 4-я книга засохла? Большая просьба к автору сменить требовательный тон, а замечания к переводу высказывать в менее безаппелиционной форме. Спасибо. Irish
Сообщение отредактировал Critter - Среда, 26.11.2008, 09:50 |
|
| |
TeeNa | Дата: Среда, 26.11.2008, 16:04 | Сообщение # 5 |
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Статус: Offline
| Quote (Critter) Что-то дело не двигается. 4-я книга засохла? я понимаю, конечно, что всем хочется всё сразу, но ещё один такой вопрос - и бан я уже устала объяснять, что я не робот, у меня есть личная жизнь, работа, учёба, мне 20 лет и лучше бы брали сами главы править и несли за них ответственность, чем постоянно спрашивать
|
|
| |
Critter | Дата: Пятница, 28.11.2008, 19:04 | Сообщение # 6 |
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Статус: Offline
| Irish Какой еще требовательный тон? Никакого требовательного тона небыло. У Вас плохое настроение? Я замечаю, что ваши высказывания не всегда имеют корректный тон, поэтому еще раз предлагаю быть сдержаннее. Прошу просто принять к сведению. Можно не отвечать. Спасибо. Irish TeeNa, Круто. Ну, баньте сразу... А 20 лет - это много?
Сообщение отредактировал irish - Пятница, 28.11.2008, 21:27 |
|
| |
TeeNa | Дата: Пятница, 28.11.2008, 19:16 | Сообщение # 7 |
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Статус: Offline
| Quote (Critter) А 20 лет - это много? 20 - это когда хочется жить нормально, а не батрачить бесплатно
|
|
| |
veksa | Дата: Четверг, 04.12.2008, 09:26 | Сообщение # 8 |
O.W.L.s
Группа: Эксперт
Сообщений: 85
Статус: Offline
| ГЛАВА 7 ОФФ - почему то paste не работает ??? Это только мой глюк? Добавлено (04.12.2008, 08:48) --------------------------------------------- O, а сегодня работает.. Девятая глава - Гермиона и Джинни направились в соседнюю палатку, а Гарри и остальные Уизли переоделись в пижамы и залезли в кровать. - все в одну ? Добавлено (04.12.2008, 08:57) --------------------------------------------- Глава 8. Ступени на стадион были устланы ковром ярко-фиолетового цвета. Они поднимались вместе с толпой, которые(ая) медленно расходили(a)сь в двери направо и налево, а они шли и шли вверх по ступеням пока не достигли последней лестничной площадки, на которой была расположена небольшая ложа высоко над стадионом прямо посередине между золотыми шестами ворот. Около двадцати позолоченных стульев с фиолетовой обивкой стояли здесь в два ряда. Пред Гарри, усевшемуся на первый ряд(усевшемся в первом ряду)рядом с Уизли, предстала картина, подобие которой он и не мог представить. Добавлено (04.12.2008, 09:00) --------------------------------------------- Оторвавшись от рекламы, Гарри обернулся посмотреть, кто ещё будет сидеть вместе с ними в ложе. Пока что, кроме них никого не было, если не считать маленького существа, устроившемся на втором с конца сидении. ... существа устроившегося Добавлено (04.12.2008, 09:03) --------------------------------------------- Вопрос по названию эльфов. Разве раньше их звали домовой? Домовик вроде был... и домашний эльф.. домовой это другие какие то ассоциации совсем имхо. И дальше несколько раз домовой.. а в предыдущих книгах этот термин употребляли при переводе? Был же только эльф.. или я ошибаюсь? Извиняюсь если не права. Добавлено (04.12.2008, 09:12) --------------------------------------------- Я совсем не любит высоты,Гарри Поттер, — она быстро глянула в сторону края ложи и сглотнула, — но мой хозяин посылает меня сюда, в Верхнюю Ложу, и я приходит, сэр. пропущена запятая. Добавлено (04.12.2008, 09:12) --------------------------------------------- А тут наоборот, лишняя Людо вытащил волшебную палочку, направил её себе на горло, и произнёс: «Сонорус!», а затем заговорил прямо поверх гула набитого людьми стадионом. Его голос, проник во все углы и, отразившись эхом, прогремел: Добавлено (04.12.2008, 09:20) --------------------------------------------- Лепреконы, поднявшиеся в воздух, как рой злых блистающих шершней, когда Мюллетсфолили, теперь скучились вместе, формируя в воздухе — ХИ-ХИ-ХИ. что сделали ? Добавлено (04.12.2008, 09:26) --------------------------------------------- — И в то время, пока ирландская команда совершает круг почёта вокруг стадиона в сопровождении своей группы поддержки, Чемпионат Мира по Квиддитчудоставляют в Верхнюю Ложу, — прогремел Бэгмэн. Очевидно КУБОК чемпионата ?
Сообщение отредактировал veksa - Четверг, 04.12.2008, 08:57 |
|
| |
TeeNa | Дата: Четверг, 04.12.2008, 10:47 | Сообщение # 9 |
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Статус: Offline
| Quote (veksa) Очевидно КУБОК чемпионата ? ужас, сейчас буду исправлять
|
|
| |
veksa | Дата: Пятница, 05.12.2008, 18:14 | Сообщение # 10 |
O.W.L.s
Группа: Эксперт
Сообщений: 85
Статус: Offline
| Глава 9. — Нам нужно помочь Министерству! — закатывая рукава, крикнул мистер Уизли, пытаясь перекричать шум голосов, — а вы — бегите в лес и держитесь все вместе. Я приду за вами, как только мы разберёмся здесь с этим недоразумением. Недоразумение как то не подходит к тому что происходило. В тексте просто .. как только разберемся с этим. Предлагаю слово недоразумение убрать
|
|
| |
sverchok | Дата: Пятница, 05.12.2008, 22:24 | Сообщение # 11 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| А вот я хотела кстати спросить - разве теперь по-русски не говорят "Кубок мира", например по футболу? Что, теперь это называют "чемпионат"? Раньше называли Кубок мира . Это я к тому, что вы переводите "World Cup" как "чемпионат" .
|
|
| |
irish | Дата: Пятница, 05.12.2008, 23:09 | Сообщение # 12 |
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Статус: Offline
| Кстати, чемпионат и кубок это разные вещи. Тина, как футболистка должна знать)) Например, есть Чемпионат Англии по футболу и есть кубок Англии по футболу - это разные системы соревнований. Поэтому предлагаю переводить как есть.
|
|
| |
TeeNa | Дата: Суббота, 06.12.2008, 09:20 | Сообщение # 13 |
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Статус: Offline
| я как футболистка знаю, что FIFA World Cup по-русски называется Чемпионат Мира поскольку мы не вдаёмся в подробности системы соревнований по Квиддитчу в пределах одной страны, то, по-моему, особого значения придавать смысла нет... кубок, чемпионат... мира же :) он только один
|
|
| |
irish | Дата: Суббота, 06.12.2008, 15:57 | Сообщение # 14 |
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Статус: Offline
| Quote (TeeNa) FIFA World Cup по-русски называется Чемпионат Мира 'это да, а мы еще Росмен ругаем))
|
|
| |
veksa | Дата: Пятница, 19.12.2008, 05:14 | Сообщение # 15 |
O.W.L.s
Группа: Эксперт
Сообщений: 85
Статус: Offline
| Читаю 12 главу. Два раза встречается слово "колледж" ... у нас же вроде "факультет"? Добавлено (19.12.2008, 05:14) --------------------------------------------- Но не лицо, а глаза этого человека наводили в ужас. или приводили в ужас или наводили ужас.
|
|
| |
sverchok | Дата: Пятница, 19.12.2008, 05:28 | Сообщение # 16 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| Quote (veksa) у нас же вроде "факультет"? Вроде на "дом" поменяли, разве нет ?
|
|
| |
veksa | Дата: Пятница, 19.12.2008, 05:35 | Сообщение # 17 |
O.W.L.s
Группа: Эксперт
Сообщений: 85
Статус: Offline
| 13 глава. Не думаю что важно, но интересно, у меня в амер. издании у Лаванды Браун нашолся Уран, а не Венера.. .. Еще вопросы - Газета - Ежедневный Оракул или Пророк? Дракон - Венгерский Хребтоспин или Гребнеспин? Похоже нет согласования с предыдущими книгами, но наверно я вперед забегаю.
|
|
| |
sverchok | Дата: Пятница, 20.03.2009, 06:23 | Сообщение # 18 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| Quote (veksa) Не думаю что важно, но интересно, у меня в амер. издании у Лаванды Браун нашолся Уран, а не Венера.. .. Наверное, тот, кто переводил, хотел как-то сохранить неприличную шутку - по английски там "Can I have a look at Uranus?", а "Uranus" звучит почти как "your anus" .Добавлено (20.03.2009, 06:23) --------------------------------------------- TeeNa, а "Хмури" - это окончательное решение или как? А то в переводе 7-й он вроде "Грюм" .
Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 19.12.2008, 10:27 |
|
| |
Dervi | Дата: Пятница, 20.03.2009, 07:30 | Сообщение # 19 |
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Статус: Offline
| еще бы хотелось узнать про Людо Бегмэна: он все-таки Бэгмэн или Бэгман. Мелочь, а все-таки не стыкуется =)) PS наталкивался еще на какие-то вопросы, но не стал менять, так как не уверен в том, что надо. Вспомню - напишу :)
|
|
| |
sverchok | Дата: Пятница, 20.03.2009, 09:54 | Сообщение # 20 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| По-моему это я написала Бэгман, когда переправляла имена - сорри, не заметила, что где-то был Бэгмэн . Если не лень, переправьте на что-нибудь одно, а на что - не знаю . Как обычно на русском передаются фамилии, кончающиеся на "man"? Что-то мне никакого примера в голову не приходит . Имена вроде пишутся с "ман" - например, Норман. Так что смотрите. Два "Э" в одном слове выглядит как-то не очень, но, конечно, как правильно, так и пишите .
|
|
| |