Книга 4. Гарри Поттер и Кубок Огня
|
|
Leery | Дата: Пятница, 20.03.2009, 21:32 | Сообщение # 21 |
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Статус: Offline
| ИМХО - лучше Бэгмен, а то Бэгмэн - это какой-то кавказский акцент получается, а Бэгман - это что-то еврейское. Не знаю, как принято, но, например, гораздо чаще пишут Биг Бен, а не Биг Бэн (см. Гугль) и ухо не режет.
Сообщение отредактировал Leery - Пятница, 20.03.2009, 21:33 |
|
| |
sverchok | Дата: Суббота, 21.03.2009, 07:58 | Сообщение # 22 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| Может, так оно и есть. Я вот посмотрела у Росмэна, не к ночи будь помянут , так там так и есть - Бэгмен. В принципе Росмэн для меня не авторитет, особенно по первым 4-м книгам, но поскольку там вроде как профессиональные переводчики, то может они лучше знают, как принято, т.е. как чаще передаются такого типа имена
|
|
| |
TeeNa | Дата: Суббота, 21.03.2009, 08:19 | Сообщение # 23 |
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Статус: Offline
| Quote (sverchok) TeeNa, а "Хмури" - это окончательное решение или как? А то в переводе 7-й он вроде "Грюм" лучше Хмури, так хоть на Moody похоже, и не Моуди при этом :) (за Моуди убила бы)
|
|
| |
sverchok | Дата: Суббота, 21.03.2009, 08:25 | Сообщение # 24 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| Quote (TeeNa) лучше Хмури, так хоть на Moody похоже, и не Моуди при этом :) (за Моуди убила бы) У кого же это "Моуди" ? Я думала, Спивак как раз выдумала "Хмури", а Росмэн выдумал "Грюм", а про "Моуди" я даже не слыхала никогда .
|
|
| |
nurano | Дата: Среда, 25.03.2009, 15:00 | Сообщение # 25 |
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Offline
| А как будет называться то, что в оригинале: Society for the promotion of Elfish Welfare - S.P.E.W?
|
|
| |
TeeNa | Дата: Среда, 25.03.2009, 16:03 | Сообщение # 26 |
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Статус: Offline
| Quote (sverchok) У кого же это "Моуди" ? Я думала, Спивак как раз выдумала "Хмури", а Росмэн выдумал "Грюм", а про "Моуди" я даже не слыхала никогда Моуди это в переводе пятой книги Анны Соколовой, которая в названиях более или менее адекватна, но откуда это слово взялось, я так и не поняла :) а Хмури я беру только по той причине, что оно больше похоже на Moody Quote (nurano) А как будет называться то, что в оригинале: Society for the promotion of Elfish Welfare - S.P.E.W? будет З.А.Д. - Защита Автономии Домовых, как-то так у меня была классная идея про Р.В.О.Т.Э., но я всё забыла
|
|
| |
sverchok | Дата: Среда, 25.03.2009, 22:03 | Сообщение # 27 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| Quote (TeeNa) Моуди это в переводе пятой книги Анны Соколовой, которая в названиях более или менее адекватна, но откуда это слово взялось, я так и не поняла Я думаю, логика тут была простая - она не могла написать, как это на самом деле звучит, т.к. получается чуть-чуть неприлично, ведь по этой же самой причине другие переводчики понапридумывали всяких Грюмов и пр., правильно ? Вот она и решила исказить имя немного, чтобы звучало прилично и в то же время достаточно близко к настоящему произношению. TeeNa, так что в результате с Бэгмэном - Бэгманом - Бэгменом ? Меня лично имена не сильно волнуют, так что как хотите, но если бы было голосование, пожалуй, проголосовала бы за Бэгмена - лучше выглядит на бумаге, глаже как-то .
|
|
| |
irish | Дата: Среда, 25.03.2009, 23:09 | Сообщение # 28 |
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Статус: Offline
| sverchok, про Бэгмена правильно думаете
|
|
| |
Leery | Дата: Среда, 25.03.2009, 23:49 | Сообщение # 29 |
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Статус: Offline
| Фред тоже выглядит лучше Фрэда
|
|
| |
sverchok | Дата: Четверг, 26.03.2009, 05:45 | Сообщение # 30 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| Да, мне тоже всегда больше нравится, когда имена с закрытым английским "e" пишутся по-русски через "е" (русское). Т.е. Fred - Фред, Ted - Тед, Mel - Мел и т.п. А вот если имя с открытым звуком, то по-русски "э" выглядит лучше. Например, когда пишут "Бред Питт", то мне это кажется странно, не только потому что напоминает слово "бред", а просто потому что по-английски там открытый звук - Brad, а не Bred . Я помню, когда где-то впервые увидела "Бред Питт", то очень сильно удивилась . А что касается Бэгмена, то этот звук там безударный, поэтому произносится крайне невнятно - как хочешь, так и пиши .
|
|
| |
LightAnn | Дата: Среда, 29.04.2009, 13:15 | Сообщение # 31 |
Белокурая Гермиона
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Статус: Offline
| TeeNa, я не совсем понимаю, почему все фамилии оставили, как и в оригинале, а Alastor Mad-Eye Moody перевели как "Аластор Хмури Дикий-Глаз"? Может, лучше было бы оставить Аласторы Муди и одолжить у Росмэна(если не ошибаюсь) Грозный глаз? Конечно, грозный глаз не точный перевод, но сумасшедший трудно выговаривать, да и характер у Муди таков, что он бы не обиделся, назови мы его Грозным глазом. Это сугубо мое мнение.:)
Последний же враг истребится - смерть...
|
|
| |
irish | Дата: Среда, 29.04.2009, 18:17 | Сообщение # 32 |
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Статус: Offline
| LightAnn, я отвечу, а Тина меня поправит, если я не права. Муди вызывает слишком неприятные ассоциации в русском языке. Все-таки, согласитесь, Дикий глаз да еще и Муди - это получается какой-то ненормальный придурок А насчет Дикого глаза вы сами ответили - Сумасшедший слишком длинно, а Грозный совсем меняет смысл, поэтому Дикий предпочтительнее. Я бы еще могла предложить Бешеный глаз.
|
|
| |
LightAnn | Дата: Четверг, 07.05.2009, 22:30 | Сообщение # 33 |
Белокурая Гермиона
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Статус: Offline
| Кстати, Бешеный глаз мне нравится! Спасибо за разьяснение, irish Добавлено (07.05.2009, 22:30) --------------------------------------------- Я опять с предложением по поводу Хмури Я где-то видела, как его называли Шизоглазом. По-моему, это немного лучше звучит других вариантов и по смыслу подходит. Кстати, оптимальный вариант между Диким и Бешеным глазом. Опять же, ИМХО. Если такое предложение уже было - извините, я не нашла поста с ним. Кстати, irish , можно и на "ты" ни возраст, ни положение в обществе еще "вы" не требует)))))
Последний же враг истребится - смерть...
Сообщение отредактировал LightAnn - Четверг, 07.05.2009, 22:35 |
|
| |
sverchok | Дата: Пятница, 08.05.2009, 02:16 | Сообщение # 34 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| Quote (LightAnn) где-то видела, как его называли Шизоглазом По-моему "Шизоглаз" - это изобретение Спивак . Я не знаю, какой тут в принципе подход к таким вещам - допустимо ли пользоваться выдумками других переводчиков. Хотя, с другой стороны, "Хмури" тоже Спивак выдумала, вроде как . А вот "Грюм" - это кажется Росмэн. А мне в принципе нравится "Дикий глаз" .
|
|
| |
Ever | Дата: Пятница, 08.05.2009, 16:33 | Сообщение # 35 |
Prefect
Группа: Проверенные
Сообщений: 59
Статус: Offline
| Quote (sverchok) когда имена с закрытым английским "e" пишутся по-русски через "е" (русское) Поддерживаю, мне кажется приятней будет именно так читать.
Если начнете спорить с дураком, то опуститесь до его уровня. А там он задавит вас опытом.
|
|
| |
lestrange | Дата: Среда, 20.05.2009, 14:34 | Сообщение # 36 |
сумасшедшая корова
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Статус: Offline
| обращение к начальству :) http://www.potters-army.net/forum/9-105-27 тут у нас возникла дискуссия на тему того, что в первой главе Червехвост обращается к Волдеморту "Ваша светлость". Этимологию мы выяснили, но согласитесь, странно звучит что к тёмному-претёмному Волдеморту обращаются "светлость". Может придумать ещё что-то? ) Добавлено (20.05.2009, 13:01) --------------------------------------------- и ещё.. в первых трёх книгах в озере, вроде бы, жил гигантский спрут. в четвёртой он переименовался в кальмара. как правильно? Добавлено (20.05.2009, 14:01) ---------------------------------------------
Quote (TeeNa) у меня была классная идея про Р.В.О.Т.Э., но я всё забыла Рассмотрение Возможностей Охраны Труда Эльфов Равенство Волшебников и Общества Трудящихся Эльфов Революция В Отношении Труда Эльфов глупо, конечно, но может ещё что-нибудь придумается :) Добавлено (20.05.2009, 14:34) --------------------------------------------- в разных главах, выведенные Хагридом питомцы называются по-разному. Где-то Крутоны, где-то Мантикрабы.. стала исправлять на Крутонов, но все-таки, как правильно?
Сообщение отредактировал lestrange - Среда, 20.05.2009, 11:56 |
|
| |
sverchok | Дата: Четверг, 21.05.2009, 00:01 | Сообщение # 37 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| Quote (lestrange) стала исправлять на Крутонов, но все-таки, как правильно? Про это я спрашивала, TeeNa мне сказала, что у них Крутоны . Мне кажется, сейчас пока надо переправить на Крутонов, просто чтобы везде было одинаково, но в принципе это дело надо обсудить. Я уже Тине писала, что всё-таки крутоны - это такие сухари . Я так поняла, что Крутон - это от слов "крутить" и "тритон", но ведь эти скруты (Skrewts) от тритона ничего не имеют, а являются гибридом мантикоры и огнекраба, ни один из которых ничего общего с тритоном не имеет. Так что, учитывая, что само слово крутон вызывает ассоциацию с едой, название не очень удачное. По-моему .
Сообщение отредактировал sverchok - Четверг, 21.05.2009, 00:03 |
|
| |
lestrange | Дата: Пятница, 22.05.2009, 14:44 | Сообщение # 38 |
сумасшедшая корова
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Статус: Offline
| я в каком то переводе встречала ещё взрывастых драклов :) ну да ладно, переправить ведь не проблема :))Добавлено (22.05.2009, 14:44) --------------------------------------------- В ГП и УА магазин сладостей в Хогсмиде называется "Медовое Герцогство". в ГП и КО его переименовали в "Горшочек с Медом". Я исправляю на "Герцогство", но как всё-таки правильно?
|
|
| |
sverchok | Дата: Пятница, 22.05.2009, 21:18 | Сообщение # 39 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| Это надо ждать, когда начальство объявится - говорят, будет какая-то таблица названий и имён . И это никто не переименовывал, а просто разные люди переводили, каждый дудит в свою дуду . И нельзя сказать, что правильно, а что неправильно, потому что это выдуманное слово (Honeydukes) и прямого перевода ему нет . Добавлено (22.05.2009, 21:18) --------------------------------------------- Только что нашла на интернете, что dukes - это ещё к тому же британское слэнговое слово, означающее "кулаки". А ещё - "геморрой" . Век живи, век учись .
|
|
| |
irish | Дата: Пятница, 22.05.2009, 23:50 | Сообщение # 40 |
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Статус: Offline
| Quote (sverchok) А ещё - "геморрой" А вот это интересно... сладкий геморрой... А если серьезно, dukes (не герцогство! и уж тем более не королевство) можно перевести как "элита", т.е получается "сладость" и "элита".. а "элита", соответственно, это что-то "отборное" "избранное"... т.е. итоговый смысл названия, например "Отборные сладости"
|
|
| |