Книга 3. Гарри Поттер и Узник Азкабана
|
|
TeeNa | Дата: Понедельник, 24.11.2008, 14:56 | Сообщение # 81 |
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Статус: Offline
| Quote (Critter) книга все-таки детская разбор с этого надо начинать книга не детская, напиток слабоалкогольный
|
|
| |
Critter | Дата: Понедельник, 24.11.2008, 18:41 | Сообщение # 82 |
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Статус: Offline
| Quote книга не детская, напиток слабоалкогольный Она универсальная. И для детей в том числе (а это нужно учитывать). Но уж точно не надо употреблять такие странные имена-конструкции, где части не сочетаются друг с другом, и могут быть приняты за имена из других книг... В этом проблема. В неудачном названии. Поэтому нужно придумать другое название напитку. Даже необязательно из одного слова - главное, чтобы выглядело гармонично.
Сообщение отредактировал Critter - Понедельник, 24.11.2008, 18:42 |
|
| |
эла | Дата: Вторник, 25.11.2008, 00:24 | Сообщение # 83 |
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
| sverchok, спасибо за ссылку!
|
|
| |
sverchok | Дата: Вторник, 25.11.2008, 02:52 | Сообщение # 84 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| эла, на здоровье . Хоть и не имею представления, о какой ссылке речь . Critter, а вы знаете, что по обсуждению Butterbeer есть специальная тема? Там ещё много чего народ предлагал . Может вам интересно было бы почитать. Да и писать об этом может быть тоже туда надо. Хотя модераторы лучше знают .
Сообщение отредактировал sverchok - Вторник, 25.11.2008, 02:58 |
|
| |
Raven | Дата: Вторник, 25.11.2008, 22:52 | Сообщение # 85 |
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Статус: Offline
| Quote (sverchok) У Роулинг здесь игра слов, grim - зловещий, и Grim - собака Грим. Поскольку в здешнем переводе для Грима никакого русского названия нет, то игру слов нельзя даже попытаться передать. У Роулинг Грим как раз это некое мифическое существо, которое можно увидеть, а не игра слов Quote (sverchok) Дело в том, что "grudge" - это обычно не какая-то мимолётная обида, а такая, которую некоторые особенно злопамятные люди могут вынашивать годами. Ты сама ответила на мой же вопрос Снейп мало того, что ненавидел его отца все годы обучения в школе, так ещё и активно ненавидит его сына вот уже 3 год. Так что это как раз старая, непрекращающаяся злоба А вообще, я что-то не припомню, чтоб Снейп испытывал когда-либо зависть, кроме строгости ко всем, переполняющей злобы и холодного интеллекта, никаких эмоций, что кстати подтверждает его как превосходного окклюменца
Сообщение отредактировал Raven - Вторник, 25.11.2008, 22:58 |
|
| |
эла | Дата: Среда, 26.11.2008, 00:01 | Сообщение # 86 |
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
| Quote (sverchok) эла, на здоровье . Хоть и не имею представления, о какой ссылке речь я отвечала вот на это сообщение: Quote (sverchok) Если верить Лексикону, то поменяли только слова Фаджа, с двух недель на три недели. Может, конечно, они и упустили что-нибудь, хотя обычно они достаточно внимательны . В общем, если хотите, почитайте сами здесь воистину, правая рука не знает, что делает левая Еще раз спасибо!
|
|
| |
sverchok | Дата: Среда, 26.11.2008, 06:56 | Сообщение # 87 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| Quote (Raven) У Роулинг Грим как раз это некое мифическое существо, которое можно увидеть, а не игра слов Игра слов в названии главы "Grim Defeat". Она могла бы написать что-нибудь вроде "Terrible Defeat" или "Awful Defeat", но она выбрала прилагательное "grim", чтобы вышла игра слов с названием собаки. Quote (Raven) А вообще, я что-то не припомню, чтоб Снейп испытывал когда-либо зависть Да наверное не испытывал , разве только к Джеймсу насчёт Лили, но это скорее ревность, чем зависть. А может, в школе завидовал Сириусу и Джеймсу, что они такие популярные, не знаю. Во взрослом виде наверное никому не завидовал. Quote (эла) воистину, правая рука не знает, что делает левая Я уж и не помню, кому что писала . Пользуйтесь на здоровье, Лексикон штука полезная .
|
|
| |
Critter | Дата: Среда, 26.11.2008, 09:43 | Сообщение # 88 |
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Статус: Offline
| sverchok, Та тема про Butterbeer закрыта. Оттуда и пришлось идти в эту тему. Я считаю, закрыта преждевременно (особенно учитвая, что перевод непрерывно совершенствуется, и так и должно быть, т.е. темы закрывать неправильно). В общем, название напитка всё-же надо менять.
|
|
| |
Dagege | Дата: Среда, 26.11.2008, 12:13 | Сообщение # 89 |
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Статус: Offline
| Здрасти. Я бы в девятой главе исправил название на что либо нормальное, убо "Поражение" здесь не совсем подходит. V оригинале "Grim Defeat" делает ссылку на то что Гарри увидел Сириуса, но думал что это Грим, и как бы из-за того, что он увидел Грима и почти произошло поражение. Либо нужно что-то изменить, либо зеть ссылку на эту игру слов. У Спивак кстати энто дело хорошо обыграно: Сгубит - Сгубительное Поражение. Добавлено (26.11.2008, 12:13) --------------------------------------------- Далее, не совсем верен перевод последнего обзаца той-же 9-й главы, а проще сказать всё сокращено и слегка отсебячено. В оригинале: Slowly, she reached down a bag at her feet, turned it upside down, and tipped a dozen bits of splintered wood and twig onto the bed, the only remains of harry's faithful, finally beaten broomstick. В переводе Р.А.: Она потянулась за своей сумкой, открыла ее и достала несколько кусочков дерева. Это было все, что осталось от разбитой вдребезги метлы Гарри. Так сказать, малость сокращено.
|
|
| |
Atanvaryar | Дата: Среда, 26.11.2008, 14:19 | Сообщение # 90 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 717
Статус: Offline
| Уважаемый Critter, TeeNa снова открыла тему, так что прошу высказываться.
Английский я б выучил только за то, Что на нём разговаривал Поттер.
|
|
| |
sverchok | Дата: Четверг, 27.11.2008, 08:33 | Сообщение # 91 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| Глава 4-я. Каждое утро Гарри завтракал в «Дырявом Котле», где ему нравилось наблюдать за другими постояльцами: забавными ведьмочками из провинции, приехавшими за покупками на весь день; почтенного вида волшебниками, которые обсуждали последнюю статью в «Трансфигурации Сегодня»; дикого вида колдунами, шумными гномами, а однажды – за кем-то, подозрительно похожим на ведьму, облачённую в толстый шерстяной шлем, которая заказала тарелку сырой печени. ... and, once, what looked suspiciously like a hag, who ordered a plate of raw liver from behind a thick woollen balaclava. Вам надо будет придумать какое-то специальное название для hag, а то иначе эта фраза вообще не имеет никакого смысла. "Hag" в принципе не совсем то же самое, что "witch" (вот наша Баба-Яга определённо "hag", с её крайне неприятной внешностью и людоедскими наклонностями ), а у Роулинг тем более, потому что у неё "hag" - вообще даже не человек. Hags упоминаются несколько раз в "Fantastic Beasts", во вступлении. Они не живут в цивилизованных местах, они кушают младенцев, и они даже не ходят, а скользят над землёй, как дементоры. По классификации "Fantastic Beasts" они относятся не к зверям, а к существам, т.е они достаточно разумны, но всё же они и не человеческие существа. Вот поэтому то существо в 4-й главе и ело сырое мясо, и закрывало лицо, чтобы нельзя было точно знать, кто это. Нельзя переводить hag и witch одинаково, как "ведьма", это совсем разные вещи. Я посмотрела на Яндексе, и ближе всего по описанию подходит кикимора, но мне это не нравится, потому что это что-то чисто русское. Посмотрела в других переводах, у Росмэна - леший, у Спивак - кикимора. Одним способом решить эту проблему было бы переводить "witch" всегда только как "волшебница", а "hag"- как "ведьма". Но это не всегда получается, потому что есть некоторые общепринятые выражения, где "волшебница" не подходит, например "сожжение ведьм" из 1-й главы. Да и уж больно хорошее слово "ведьма", жалко так ограничивать его употребление . Короче, у меня нет решения, но может кто-то что-то придумает .
Сообщение отредактировал sverchok - Четверг, 27.11.2008, 08:35 |
|
| |
Atanvaryar | Дата: Четверг, 27.11.2008, 09:34 | Сообщение # 92 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 717
Статус: Offline
| О! Карга!
Английский я б выучил только за то, Что на нём разговаривал Поттер.
Сообщение отредактировал Atanvaryar - Четверг, 27.11.2008, 09:36 |
|
| |
Leery | Дата: Четверг, 27.11.2008, 18:12 | Сообщение # 93 |
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Статус: Offline
| Карга - по-турецки "ворона". (это так, к слову) Просто вспомнилось...
|
|
| |
эла | Дата: Четверг, 27.11.2008, 22:43 | Сообщение # 94 |
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
| Quote (Atanvaryar) Hags упоминаются несколько раз в "Fantastic Beasts", во вступлении в переводе Тварей их назвали чародейками. А еще есть устаревшее значение этого слова - злой дух в образе женщины. Исходя из него можно вывести "демоницу". Можно обозвать "образиной". раз такая уж страшная. Хотя учитывя, что перевод hag связан и с болотом, кикимора болотная - самое то было бы, наверное. Но "карга" мне тоже нравится.
Сообщение отредактировал эла - Четверг, 27.11.2008, 22:44 |
|
| |
Atanvaryar | Дата: Пятница, 28.11.2008, 00:59 | Сообщение # 95 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 717
Статус: Offline
| Quote (Leery) Карга - по-турецки "ворона". Не только. Вообще-то это тюркское слово от kara - черный. И в русском языке в областных наречиях есть такое слово со значением ворона. Как ни вертись ворона, а спереди карга, и сзади карга.
Английский я б выучил только за то, Что на нём разговаривал Поттер.
|
|
| |
sverchok | Дата: Пятница, 28.11.2008, 02:52 | Сообщение # 96 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| А я-то всю жизнь считала, что карга - это просто обзывалка такая . Добавлено (28.11.2008, 02:52) --------------------------------------------- Да, забыла сказать - в 1-й книге тоже, когда Хагрид говорит, что у Квирелла вышла какая-то "история с ведьмой" (hag), то непонятно, что за "история" - может, любовная . А на самом деле эта hag его наверное чуть не скушала, так тогда понятно, почему, по мнению Хагрида, Квирелл такой дёрганый стал .
|
|
| |
Critter | Дата: Среда, 03.12.2008, 11:18 | Сообщение # 97 |
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Статус: Offline
| hag - людоед?
|
|
| |
irish | Дата: Среда, 03.12.2008, 12:12 | Сообщение # 98 |
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Статус: Offline
| Людоед - вроде, огр, нет? И потом, hag - тетка)
|
|
| |
TeeNa | Дата: Среда, 03.12.2008, 14:16 | Сообщение # 99 |
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Статус: Offline
| http://lingvo.yandex.ru/en?text....late=on ведьма, карга, колдунья, чародейка
|
|
| |
Betty | Дата: Пятница, 05.12.2008, 12:54 | Сообщение # 100 |
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 40
Статус: Offline
| А вы Экс-хвоста так и собираетесь ЧЕРВЕХВОСТОМ называть? честно говоря у меня сразу возникла ассоциация с паразитоми.
|
|
| |