Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Перевод Росмэна
4ернокнижникДата: Суббота, 13.10.2007, 22:21 | Сообщение # 61
N.E.W.T.s
Группа: Модераторы
Сообщений: 670
Репутация: 40
Статус: Offline
Ох Росмен, ну Росмен...больше возникали...Видимо пока по инету лазишь да ищешь повода прикопаться к стороним переводчикам на книгу времени совсем не остаётся, вот и вышло такое недорозумение. А ведь последняя книга серии! Аж обидно.

А ему бедняге уж ни чем не помочь,
Он устал быть тем кем сегодня родился.
 
ЛелькаДата: Суббота, 13.10.2007, 22:23 | Сообщение # 62
Professor
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 1132
Репутация: 24
Статус: Offline
хм, а в книге трое переводчиков написаны... это наверно чтоб не в него одного камни летели.

Quote (SevNa)
не до качества

да уж. периодически оно выглядит именно так: пафосные выражения сменяются вычурными, чуть ли не официально-деловыми или откровенно разговорными. причём там, где это не надо.

Добавлено (Сегодня, 22:23)
---------------------------------------------
4ернокнижник, точно! уж могли бы и постараться!


 
грэйнджерДата: Суббота, 13.10.2007, 22:26 | Сообщение # 63
Гермиона Грейнджер
Группа: Модераторы
Сообщений: 4641
Репутация: 56
Статус: Offline
Quote (Лелька)
Грин-де-Вальд

biggrin biggrin это наверно для того, чтоб их схожесть с волдом показать! мол все злодеи с "де" посеридине
 
SevNaДата: Суббота, 13.10.2007, 22:27 | Сообщение # 64
Белла
Группа: Модераторы
Сообщений: 5944
Репутация: 64
Статус: Offline
4ернокнижник, Лелька, и я про то же говорю, как можно в угоду личным интересам так испоганить книгу, которую читают миллионы и в основном дети.
Quote (Лелька)
хм, а в книге трое переводчиков написаны... это наверно чтоб не в него одного камни летели.

ну по тв показали одного и он говорил я, я, я - может у него раздвоение, нет растроение личности biggrin


Очередность
Драконя, Герми, Блейзик
 
ЛелькаДата: Суббота, 13.10.2007, 22:42 | Сообщение # 65
Professor
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 1132
Репутация: 24
Статус: Offline
SevNa, тогда вообще страшно представить, что будет дальше)) растроение... blink
грэйнджер, французы ему этого не простят))

он (или они - уже не знаю как правильно...) даже эпиграф переврал. где Ро благодарит семерых:
Эта книга посвящается семерым людям сразу: Нэйлу, Джессике, Дэвиду, Кензи, Ди, Энн — и тебе, если ты готов остаться с Гарри до самого конца. на самом деле "и тебе, если ты продержался/остался с Гарри до самого конца" (And to You If you have stuck with Harry until the very end)


 
грэйнджерДата: Суббота, 13.10.2007, 22:59 | Сообщение # 66
Гермиона Грейнджер
Группа: Модераторы
Сообщений: 4641
Репутация: 56
Статус: Offline
Лелька, кошмар!!! а стих там хоть остался?? ну который в переводе РА был??

поколения теряют лик,
враг их смерти скрипучий крик,
и удар в лабиринты вен...

ой надо же я его наизусть оказывается знаю

 
ЛелькаДата: Суббота, 13.10.2007, 23:02 | Сообщение # 67
Professor
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 1132
Репутация: 24
Статус: Offline
грэйнджер, у них он так выглядит:

О, род, недужный род!
Не заживает рана,
Не высыхает кровь!
О, горя нескончаемая боль!
О, злая тяжесть муки бесконечной!

Пусть дом ни от кого
Не ждет целебных зелий.
Он сам себя спасет
Кровавою враждой.
О том поют
Согласным хором боги преисподней.

Так внемлите мольбам, помогите беде,
Этим детям, о боги подземных глубин,
Ниспошлите им, боги, победу!

(перевод С.Апта)


 
грэйнджерДата: Суббота, 13.10.2007, 23:07 | Сообщение # 68
Гермиона Грейнджер
Группа: Модераторы
Сообщений: 4641
Репутация: 56
Статус: Offline
о ужас!!! surprised
умереть не встать!!!
тот так величественно звучал!!

ну все пошла писать его в тему поэзии!

 
ЛелькаДата: Суббота, 13.10.2007, 23:12 | Сообщение # 69
Professor
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 1132
Репутация: 24
Статус: Offline
грэйнджер, давай, напиши! пусть кто не знал - знают. а то привыкнут к такому безобразию...

 
deusДата: Воскресенье, 14.10.2007, 02:16 | Сообщение # 70
Quidditch Captain
Группа: Эксперт
Сообщений: 278
Репутация: 25
Статус: Offline
Quote (Лелька)
Пий Толстоватый, Грин-де-Вальд...

Quote (bard)
заклятие " Остолбеней"

ЭТО вообще не перевод, а черт знаект что!
по аналогии с разнесчастным Фродо, который был и Сумкинсом, и Торбинсом, в результате, благо остался Бэггинсом.
Странно что фамилию Поттер оставили, а не вставили Гончар, или, как кто-то предлагал Гарри Расп*****й.


Большинству хочется примерить сломанные крылья, но ни у кого при этом нет ни малейшего желания падать...
 
GoTTiNДата: Воскресенье, 14.10.2007, 16:10 | Сообщение # 71
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2735
Репутация: 57
Статус: Offline
Я вчера тож обзавелась 7 книгой, спокойно так, в тихом магазинчике, даже ажиотажа не было, как я думала.
Стоит не сильно дорого 298 рублей, мы ещё и 3 книгу купили, всю коллекцию хочу собрать, так она 169 стоила. Но мне показалось, что английская версия даров, которую я в Ёбурге смотрела, была несколько больше, но может шрифт крупнее был.
Пока я её тока просмотрела, так как 3 читаю. Но канеш, стих в эпилоге - кошмар surprised , у РА лучше, намного лучше smile smile smile
Вот кое-что интересное:
Все права на книгу на русском языке принадлежат издательству "РОСМЭН". Ничто из неё не может быть перепечатано, заложено в компьютерную память или скопировано в любой форме - электронной, механической, фотокопии, магнитофонной записи или какой-то другой - без письменного разрешения владельца.
Интересно, "Дары Смерти" они сами перевели или у РА позаимствовали? Я тока про название, но... biggrin

Добавлено (Сегодня, 16:10)
---------------------------------------------
А вот некоторые названия глав, которые переведены чуть по-другому, но как-то не особо впечатляет:
13. Комиссия по учёту магловских выродков.
18. Жизнь и обманы Альбуса Дамблдора.
25. Коттедж "Ракушка"
30. Северуса Снегга смещают с должности.
32. Бузинная палочка.
36. Изъян в плане.

Пролога и эпилога нет вообще.
А это как и у РА, и у Росмэна:
14. Вор.
15. Месть гоблина.
21. Сказка о трёх братьях.
31. Битва за Хогвартс.
34. Снова в лесу.

Я тока по 5 выписала, там ещё есть и сходства, и отличия.
И с именами они перемудрили: миссис Кроткотт, например (я специально сравнила, Кэттермоул лучше звучит), или Лавгуд (тоже могли бы перевести). Не понять их, они то раскрывают смысл имени по полной, то оставляют так, как есть wink .

 
froggyДата: Воскресенье, 14.10.2007, 16:16 | Сообщение # 72
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 43
Репутация: 10
Статус: Offline
Роулинг, наверное, поседела бы, если бы прочитала перевод росмэна.... biggrin
Да и вообще, это уродство надо было ещё после первой книги прекратить, найти другого издателя...
Куда агенты Роулинг смотрели...

Добавлено (Сегодня, 16:16)
---------------------------------------------
18. Жизнь и обманы Альбуса Дамблдора.
суть данной фразы состоит в игре слов "life'n'lie", хорошо эту игру слов передали украинские переводчики: "життя та сміття", немного не так, конечно, но игра слов передана замечательно..
Как у РА сейчас не знаю...

 
ТенькаДата: Воскресенье, 14.10.2007, 16:18 | Сообщение # 73
House Head
Группа: Эксперт
Сообщений: 1482
Репутация: 48
Статус: Offline
froggy, Браво!!!!!
Вариант РА-Жизнь и ложь Альбуса Дамблдора. Тоже хорошо получилось!
 
froggyДата: Воскресенье, 14.10.2007, 16:19 | Сообщение # 74
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 43
Репутация: 10
Статус: Offline
Лавгуды - Добролюбы, чтоли? biggrin
А Альбус Дамблдор тогда Всеавтобус Сброс-о-Дверь biggrin :D biggrin


Сообщение отредактировал froggy - Воскресенье, 14.10.2007, 16:20
 
BlaylockДата: Воскресенье, 14.10.2007, 16:44 | Сообщение # 75
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 1
Статус: Offline
Я ваще в ужасе от Росменовского перевода, читать не могу, глаза мозолит....одни главы противоречат другим, передаланные фамилии, заклинания.....бойкотировать надо Росмен

Добавлено (Сегодня, 16:44)
---------------------------------------------
Джордж про ухо - слизняк
заклятие оглушения, которое в прошлой книге у Росмена - "Остолбеней" преобразовалось в "отключись", заклятие преобразования памяти в 9 главе - "Забудь", в 21 - "облиривейт"
в 4 главе у Флетчера фамилия Наземникус, а в 4 - Земник
про Пия Толстоватого я ваще уржался , когда читал ночью в Буквоеде
"Комиссия по регистрации магловских выродков" это так они перевели Muggle-born register
Бузинная палочка, рог взрывопотама - это ваще жесть. Реликты литератарного гения


Potters Army - Лучше Всех!
 
ТенькаДата: Воскресенье, 14.10.2007, 16:48 | Сообщение # 76
House Head
Группа: Эксперт
Сообщений: 1482
Репутация: 48
Статус: Offline
Blaylock, я знала, что Росмэн хуже РА, но не думала, что на столько. Все-таки если ты берешб на себя ответственность переводить такую книгу, то такие ошибки допускать просто категорически недопустимо. Я читала все версии ГП по Росмэну но никогда таких ошибок не замечала, а найти их в седьмой(!!!) книге... Кстати, кто такой Пий Толстоватый?
 
GoTTiNДата: Воскресенье, 14.10.2007, 18:43 | Сообщение # 77
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2735
Репутация: 57
Статус: Offline
Quote (froggy)
А Альбус Дамблдор тогда Всеавтобус Сброс-о-Дверь biggrin

А ВАРИАНТ!!! Если бы Росмэн так написал, тогда бы читатели ещё больше поржали biggrin biggrin biggrin
 
4ернокнижникДата: Воскресенье, 14.10.2007, 19:13 | Сообщение # 78
N.E.W.T.s
Группа: Модераторы
Сообщений: 670
Репутация: 40
Статус: Offline
Quote (NPRGitarist)
18. Жизнь и обманы Альбуса Дамблдора.

Ну это ообще примитивно звучит! Меня тоже интерисует вопрос что есть Пий Толстоватый?


А ему бедняге уж ни чем не помочь,
Он устал быть тем кем сегодня родился.
 
PorscheДата: Воскресенье, 14.10.2007, 19:16 | Сообщение # 79
Quidditch Captain
Группа: Пользователи
Сообщений: 209
Репутация: 32
Статус: Offline
Да, в 7 книге много ошибок. Но почему так? Ведь с 1-6 их не было, или я их не замечал!?

P. A.
 
ЛелькаДата: Воскресенье, 14.10.2007, 19:21 | Сообщение # 80
Professor
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 1132
Репутация: 24
Статус: Offline
Тенька, Пиус Тикнесс. министр магии или что-то типа.
NPRGitarist, те 5 глав, у которых названия одинаковые, просто нельзя по-другому перевести)) хотя от РОСМЭНа можно всего чего угодно ожидать...


 
Поиск: