Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 8 из 9
  • «
  • 1
  • 2
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • »
Перевод Росмэна
LeeryДата: Четверг, 27.03.2008, 20:43 | Сообщение # 141
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
Quote (Киссюшка)
Чем вполне человеческое и КРАСИВОЕ имя Ровена, хуже какой-то там Кандиды...?

Это чтобы имя и фамилия на одну букву начинались, как у Ро.
У всех основателей должны быть одинаковые инициалы: СС, РР, ГГ, ХХ. Красиво потому что.


Сообщение отредактировал Leery - Четверг, 27.03.2008, 20:45
 
КиссюшкаДата: Пятница, 28.03.2008, 09:08 | Сообщение # 142
Hoc erat in votis
Группа: Модераторы
Сообщений: 3254
Репутация: 66
Статус: Offline
Кандида Кгтевран безусловно лучше Равены Равенкло)))

Quote (Leery)
Это чтобы имя и фамилия на одну букву начинались, как у Ро.

А Равенкло зачем перевели? Это внесло какую-то ясность? Это что, говоряшее название?
Мне интересно, почему выбрали именно Равенкло и Хаффл... чего это дало? Уж логичнее было бы связать Слизерин со словом sly - хитрый. Я понимаю что raven - ворон, а puff - дуновение,(а Huffle по всей видимости - Пуффен biggrin ) но блин... в данном случае - это просто созвучие, не более...
Это как Севастополь = Сева+ 100+ Поль , котлета, подмышка.... так можно черти че напереводить... Это то же самое, что переводить: Миша, Вера, Лев, Поля, Слава... особенно мне нравится Ярослав! - устрашающе... можно смело переводить, как Злодеус Злей lol ))) wacko


Сообщение отредактировал Киссюшка - Пятница, 28.03.2008, 09:10
 
LeeryДата: Пятница, 28.03.2008, 18:53 | Сообщение # 143
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
Киссюшка, да я и не говорю, что Кандида Когтевран лучше biggrin просто раз уж они неизвестно с чего решили создать Когтевран, пришлось придумать и имя на К... А на Слизерин, наверно уже фантазии не хватило. А Пуффендуй, по их мнению более по-русски звучит lol Надо радоваться, что нет Грини Гончарова...

Сообщение отредактировал Leery - Пятница, 28.03.2008, 18:54
 
froggyДата: Суббота, 29.03.2008, 13:07 | Сообщение # 144
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 43
Репутация: 10
Статус: Offline
Quote
клошар (kloshar) - неудачник по-албански

не, неудачник по албански - "неудачнег" biggrin biggrin biggrin
А это бред какой-то biggrin
 
LeeryДата: Понедельник, 31.03.2008, 19:39 | Сообщение # 145
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
froggy, имеется в виду албанский , как язык страны Албания, а не интернетовский слэнг. Это разные вещи biggrin

Добавлено (31.03.2008, 19:39)
---------------------------------------------
Вот еще вспомнила, не знаю, Росмен это или не Росмен... Но зачем Беллатрикс вдруг стала Беллатрисой? Чем это вызвано???
Нет на небе звезды Беллатриса biggrin biggrin
Зато есть Беллатрикс в созвездии Ориона, что соответствует блэковской привычке именовать детей по названиям астрономических объектов.

 
irishДата: Понедельник, 31.03.2008, 20:50 | Сообщение # 146
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Quote (Leery)
Зато есть Беллатрикс в созвездии Ориона, что соответствует блэковской привычке именовать детей по названиям астрономических объектов.

Интересное наблюдение... С Андромедой тогда тоже понятно, а вот Регулус? Или как там его? А Нарцисса? Они тоже есть на небе?
А насчет Беллатрикс-Беллатрисы могу предположить, что некоторые женские имена на иностранных языках звучат не совсем комфортно для русского... например, как написать - Кэролайн или Каролина, а во французском вообще полно имен, в которых на русский слух мужские окончания, и им добавляют женское "а" - Анжелик, Дениз, Франсуаз и т.д. А та же Гермиона в оригинале вообще звучит как Хермайони..) Вот переводчики и транслетируют все подряд... Хотя в случае с Беллой, я считаю перевод необоснованным - Беллатрикс - прекрасное имя, и к тому же оказывается с астрономией связано..)


Сообщение отредактировал irish - Понедельник, 31.03.2008, 20:56
 
LeeryДата: Понедельник, 31.03.2008, 21:18 | Сообщение # 147
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
Регул (или Регулус - что одно и то же - я сверилась с Википедией) - звезда созвездия Льва.
Еще у них были Кассиопея, Поллукс, Арктурус. (в русском варианте окончание "ус" часто пропускается) - у нас это звезда Арктур.
Ну а Нарцисса - это же не строгое правило, не всех, конечно, называли звездами -Вальбурга, Финеас...
Quote (irish)
Вот переводчики и транслетируют все подряд...

вот и плохо, что подряд biggrin Мне тоже не понравилось бы читать Хермайони, но Беллатрикс - не хуже Беллатрисы.


Сообщение отредактировал Leery - Понедельник, 31.03.2008, 21:28
 
ЛелькаДата: Понедельник, 31.03.2008, 21:37 | Сообщение # 148
Professor
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 1132
Репутация: 24
Статус: Offline
и еще по поводу перевода имен. я точно помню, что уже писала об этом, но вроде на старом форуме. ну, если что-то, простите склерозную старушку))) имена типа Ксенофилиуса в английском имеют окончание -ius или -us, которые в свою очередь являются латинскими окончаниями. так вот они при переводе на русский должны переводиться как -ий (Pius = Пий, и т/д). то есть в идеале Ксенофилиус должен быть Ксенофилием, но что-то как-то не особо благозвучно тогда получается))



Сообщение отредактировал Лелька - Понедельник, 31.03.2008, 21:38
 
LeeryДата: Понедельник, 31.03.2008, 21:51 | Сообщение # 149
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
Лелька, да, я об этом когда-то слышала где-то biggrin Почему же Люциус, а не Люций?
 
ЛелькаДата: Понедельник, 31.03.2008, 22:05 | Сообщение # 150
Professor
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 1132
Репутация: 24
Статус: Offline
Quote (Leery)
Почему же Люциус, а не Люций?

потому что звучит еще страшнее проф. Снегга)))

просто РОСМЭН пожалел читателей - ведь и так много странного и непонятного))




Сообщение отредактировал Лелька - Понедельник, 31.03.2008, 22:05
 
КиссюшкаДата: Вторник, 01.04.2008, 14:55 | Сообщение # 151
Hoc erat in votis
Группа: Модераторы
Сообщений: 3254
Репутация: 66
Статус: Offline
Quote (Лелька)
так вот они при переводе на русский должны переводиться как -ий

Quote (Leery)
Почему же Люциус, а не Люций?

Да там все ...усы )) Северус, Сириус, Ремус, Альбус...
 
irishДата: Пятница, 09.05.2008, 00:17 | Сообщение # 152
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Я так и не прочитала последнего ГП в переводе Росмена. Купить - купила, и так и стоит на полке нетронутым, можно сказать, "девственным")))) И боюсь, теперь так и будет "вечным девственником")))

Офф топ: я вдруг задумалась, а почему не знающих женщины мужчин называют девственниками? Это же неправильно) Девственность - от слова "дева", т.е. все-таки женщина)

 
LeeryДата: Пятница, 09.05.2008, 00:50 | Сообщение # 153
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
irish, а еще говорят, что русский язык - великий и могучий. biggrin А не придумали такого определения...
Когда я читала 7 книгу в оригинале, еще поражалась, сколько в английском непереводимых слов. happy Но росмэн у меня только первая книга и то я ее не читала толком... Остальное вообще не пойми чей перевод wacko
 
AtanvaryarДата: Пятница, 09.05.2008, 08:22 | Сообщение # 154
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 717
Репутация: 37
Статус: Offline
Русский язык действительно велик и могуч. И идиом, которые больше всего вызывают трудности при переводе, может быть в нём и по-более. Мы просто привыкли к ним. К примеру, классика жанра - спустя рукава.

Английский я б выучил только за то,
Что на нём разговаривал Поттер.
 
NairaДата: Вторник, 10.06.2008, 14:49 | Сообщение # 155
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Репутация: 3
Статус: Offline
все части ГП до шестой читала в Росмэновском слэнге переводе, а примерно 17 глав седьмой - в переводе Армии Поттера... и тогда я поняла, как много с этим росмэном потеряла wacko к росмэновской версии Даров смерти даже не притронулась, ибо полностью книгу прочитала на эстонском tongue но почитав эту тему вдруг жутко захотелось ознакомиться с росмэновским переводом, чтобы тупо поржать biggrin
зы: Ксенофилиус точно в росмэне остался Ксенофилиусом? если на греческом xenos - чужой и philia - любовь, то по их логике должно выйти что-то на подобии... Чужелюба? cranky eek
 
irishДата: Вторник, 22.07.2008, 21:51 | Сообщение # 156
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Блин, я в шоке, Гарри реально в начале книги произносит:"Батюшки". И это говорит английский подросток?? wacko
Еще, из того, что успела прочитать, порадовало: "... потирая лоб, в котором бухала боль..." - мало того, что отвратительно коряво, так еще хочется прочитать бухАла))
 
LeeryДата: Вторник, 22.07.2008, 21:56 | Сообщение # 157
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
irish, вот после таких "переводов" я и стала все чаще заглядывать в оригинал... так иногда бывает интересно - что же там на самом деле? wacko
 
TurandotДата: Среда, 23.07.2008, 17:02 | Сообщение # 158
Спорю до бесконечности
Группа: Проверенные
Сообщений: 575
Репутация: 43
Статус: Offline
Интересно узнать ,как у других ,но если я читаю что то на инглише,то я понимаю о чем речь как бы про себя ,если пытаюсь перевод озвучить ,оно звучит коряво ,неестественно .

Паслюшай, веть ффкюсный,жирный шаверьма лючче чем этот злобны,парьшивы сабак .
 
AtanvaryarДата: Среда, 23.07.2008, 17:35 | Сообщение # 159
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 717
Репутация: 37
Статус: Offline
Turandot, это называется "пассивный словарь" smile

Английский я б выучил только за то,
Что на нём разговаривал Поттер.
 
irishДата: Среда, 23.07.2008, 17:43 | Сообщение # 160
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Еще вспомнила, Барти Крауча обозвали Барри... (Алибасовым) wacko
 
  • Страница 8 из 9
  • «
  • 1
  • 2
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • »
Поиск: