Перевод Росмэна
|
|
Leery | Дата: Четверг, 27.03.2008, 20:43 | Сообщение # 141 |
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Статус: Offline
| Quote (Киссюшка) Чем вполне человеческое и КРАСИВОЕ имя Ровена, хуже какой-то там Кандиды...? Это чтобы имя и фамилия на одну букву начинались, как у Ро. У всех основателей должны быть одинаковые инициалы: СС, РР, ГГ, ХХ. Красиво потому что.
Сообщение отредактировал Leery - Четверг, 27.03.2008, 20:45 |
|
| |
Киссюшка | Дата: Пятница, 28.03.2008, 09:08 | Сообщение # 142 |
Hoc erat in votis
Группа: Модераторы
Сообщений: 3254
Статус: Offline
| Кандида Кгтевран безусловно лучше Равены Равенкло))) Quote (Leery) Это чтобы имя и фамилия на одну букву начинались, как у Ро. А Равенкло зачем перевели? Это внесло какую-то ясность? Это что, говоряшее название? Мне интересно, почему выбрали именно Равенкло и Хаффл... чего это дало? Уж логичнее было бы связать Слизерин со словом sly - хитрый. Я понимаю что raven - ворон, а puff - дуновение,(а Huffle по всей видимости - Пуффен ) но блин... в данном случае - это просто созвучие, не более... Это как Севастополь = Сева+ 100+ Поль , котлета, подмышка.... так можно черти че напереводить... Это то же самое, что переводить: Миша, Вера, Лев, Поля, Слава... особенно мне нравится Ярослав! - устрашающе... можно смело переводить, как Злодеус Злей )))
Сообщение отредактировал Киссюшка - Пятница, 28.03.2008, 09:10 |
|
| |
Leery | Дата: Пятница, 28.03.2008, 18:53 | Сообщение # 143 |
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Статус: Offline
| Киссюшка, да я и не говорю, что Кандида Когтевран лучше просто раз уж они неизвестно с чего решили создать Когтевран, пришлось придумать и имя на К... А на Слизерин, наверно уже фантазии не хватило. А Пуффендуй, по их мнению более по-русски звучит Надо радоваться, что нет Грини Гончарова...
Сообщение отредактировал Leery - Пятница, 28.03.2008, 18:54 |
|
| |
froggy | Дата: Суббота, 29.03.2008, 13:07 | Сообщение # 144 |
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 43
Статус: Offline
| Quote клошар (kloshar) - неудачник по-албански не, неудачник по албански - "неудачнег" А это бред какой-то
|
|
| |
Leery | Дата: Понедельник, 31.03.2008, 19:39 | Сообщение # 145 |
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Статус: Offline
| froggy, имеется в виду албанский , как язык страны Албания, а не интернетовский слэнг. Это разные вещи Добавлено (31.03.2008, 19:39) --------------------------------------------- Вот еще вспомнила, не знаю, Росмен это или не Росмен... Но зачем Беллатрикс вдруг стала Беллатрисой? Чем это вызвано??? Нет на небе звезды Беллатриса Зато есть Беллатрикс в созвездии Ориона, что соответствует блэковской привычке именовать детей по названиям астрономических объектов.
|
|
| |
irish | Дата: Понедельник, 31.03.2008, 20:50 | Сообщение # 146 |
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Статус: Offline
| Quote (Leery) Зато есть Беллатрикс в созвездии Ориона, что соответствует блэковской привычке именовать детей по названиям астрономических объектов. Интересное наблюдение... С Андромедой тогда тоже понятно, а вот Регулус? Или как там его? А Нарцисса? Они тоже есть на небе? А насчет Беллатрикс-Беллатрисы могу предположить, что некоторые женские имена на иностранных языках звучат не совсем комфортно для русского... например, как написать - Кэролайн или Каролина, а во французском вообще полно имен, в которых на русский слух мужские окончания, и им добавляют женское "а" - Анжелик, Дениз, Франсуаз и т.д. А та же Гермиона в оригинале вообще звучит как Хермайони..) Вот переводчики и транслетируют все подряд... Хотя в случае с Беллой, я считаю перевод необоснованным - Беллатрикс - прекрасное имя, и к тому же оказывается с астрономией связано..)
Сообщение отредактировал irish - Понедельник, 31.03.2008, 20:56 |
|
| |
Leery | Дата: Понедельник, 31.03.2008, 21:18 | Сообщение # 147 |
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Статус: Offline
| Регул (или Регулус - что одно и то же - я сверилась с Википедией) - звезда созвездия Льва. Еще у них были Кассиопея, Поллукс, Арктурус. (в русском варианте окончание "ус" часто пропускается) - у нас это звезда Арктур. Ну а Нарцисса - это же не строгое правило, не всех, конечно, называли звездами -Вальбурга, Финеас...Quote (irish) Вот переводчики и транслетируют все подряд... вот и плохо, что подряд Мне тоже не понравилось бы читать Хермайони, но Беллатрикс - не хуже Беллатрисы.
Сообщение отредактировал Leery - Понедельник, 31.03.2008, 21:28 |
|
| |
Лелька | Дата: Понедельник, 31.03.2008, 21:37 | Сообщение # 148 |
Professor
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 1132
Статус: Offline
| и еще по поводу перевода имен. я точно помню, что уже писала об этом, но вроде на старом форуме. ну, если что-то, простите склерозную старушку))) имена типа Ксенофилиуса в английском имеют окончание -ius или -us, которые в свою очередь являются латинскими окончаниями. так вот они при переводе на русский должны переводиться как -ий (Pius = Пий, и т/д). то есть в идеале Ксенофилиус должен быть Ксенофилием, но что-то как-то не особо благозвучно тогда получается))
Сообщение отредактировал Лелька - Понедельник, 31.03.2008, 21:38 |
|
| |
Leery | Дата: Понедельник, 31.03.2008, 21:51 | Сообщение # 149 |
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Статус: Offline
| Лелька, да, я об этом когда-то слышала где-то Почему же Люциус, а не Люций?
|
|
| |
Лелька | Дата: Понедельник, 31.03.2008, 22:05 | Сообщение # 150 |
Professor
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 1132
Статус: Offline
| Quote (Leery) Почему же Люциус, а не Люций? потому что звучит еще страшнее проф. Снегга))) просто РОСМЭН пожалел читателей - ведь и так много странного и непонятного))
Сообщение отредактировал Лелька - Понедельник, 31.03.2008, 22:05 |
|
| |
Киссюшка | Дата: Вторник, 01.04.2008, 14:55 | Сообщение # 151 |
Hoc erat in votis
Группа: Модераторы
Сообщений: 3254
Статус: Offline
| Quote (Лелька) так вот они при переводе на русский должны переводиться как -ий Quote (Leery) Почему же Люциус, а не Люций? Да там все ...усы )) Северус, Сириус, Ремус, Альбус...
|
|
| |
irish | Дата: Пятница, 09.05.2008, 00:17 | Сообщение # 152 |
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Статус: Offline
| Я так и не прочитала последнего ГП в переводе Росмена. Купить - купила, и так и стоит на полке нетронутым, можно сказать, "девственным")))) И боюсь, теперь так и будет "вечным девственником"))) Офф топ: я вдруг задумалась, а почему не знающих женщины мужчин называют девственниками? Это же неправильно) Девственность - от слова "дева", т.е. все-таки женщина)
|
|
| |
Leery | Дата: Пятница, 09.05.2008, 00:50 | Сообщение # 153 |
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Статус: Offline
| irish, а еще говорят, что русский язык - великий и могучий. А не придумали такого определения... Когда я читала 7 книгу в оригинале, еще поражалась, сколько в английском непереводимых слов. Но росмэн у меня только первая книга и то я ее не читала толком... Остальное вообще не пойми чей перевод
|
|
| |
Atanvaryar | Дата: Пятница, 09.05.2008, 08:22 | Сообщение # 154 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 717
Статус: Offline
| Русский язык действительно велик и могуч. И идиом, которые больше всего вызывают трудности при переводе, может быть в нём и по-более. Мы просто привыкли к ним. К примеру, классика жанра - спустя рукава.
Английский я б выучил только за то, Что на нём разговаривал Поттер.
|
|
| |
Naira | Дата: Вторник, 10.06.2008, 14:49 | Сообщение # 155 |
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Статус: Offline
| все части ГП до шестой читала в Росмэновском слэнге переводе, а примерно 17 глав седьмой - в переводе Армии Поттера... и тогда я поняла, как много с этим росмэном потеряла к росмэновской версии Даров смерти даже не притронулась, ибо полностью книгу прочитала на эстонском но почитав эту тему вдруг жутко захотелось ознакомиться с росмэновским переводом, чтобы тупо поржать зы: Ксенофилиус точно в росмэне остался Ксенофилиусом? если на греческом xenos - чужой и philia - любовь, то по их логике должно выйти что-то на подобии... Чужелюба?
|
|
| |
irish | Дата: Вторник, 22.07.2008, 21:51 | Сообщение # 156 |
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Статус: Offline
| Блин, я в шоке, Гарри реально в начале книги произносит:"Батюшки". И это говорит английский подросток?? Еще, из того, что успела прочитать, порадовало: "... потирая лоб, в котором бухала боль..." - мало того, что отвратительно коряво, так еще хочется прочитать бухАла))
|
|
| |
Leery | Дата: Вторник, 22.07.2008, 21:56 | Сообщение # 157 |
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Статус: Offline
| irish, вот после таких "переводов" я и стала все чаще заглядывать в оригинал... так иногда бывает интересно - что же там на самом деле?
|
|
| |
Turandot | Дата: Среда, 23.07.2008, 17:02 | Сообщение # 158 |
Спорю до бесконечности
Группа: Проверенные
Сообщений: 575
Статус: Offline
| Интересно узнать ,как у других ,но если я читаю что то на инглише,то я понимаю о чем речь как бы про себя ,если пытаюсь перевод озвучить ,оно звучит коряво ,неестественно .
Паслюшай, веть ффкюсный,жирный шаверьма лючче чем этот злобны,парьшивы сабак .
|
|
| |
Atanvaryar | Дата: Среда, 23.07.2008, 17:35 | Сообщение # 159 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 717
Статус: Offline
| Turandot, это называется "пассивный словарь"
Английский я б выучил только за то, Что на нём разговаривал Поттер.
|
|
| |
irish | Дата: Среда, 23.07.2008, 17:43 | Сообщение # 160 |
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Статус: Offline
| Еще вспомнила, Барти Крауча обозвали Барри... (Алибасовым)
|
|
| |