Книга 7. Гарри Поттер и Дары Смерти
|
|
TeeNa | Дата: Суббота, 25.04.2009, 07:38 | Сообщение # 1 |
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Статус: Offline
| Перевод седьмой книги находится здесь: http://pottersarmy.wikidot.com/book-seven Эта тема предназначена для обсуждения перевода.
|
|
| |
sverchok | Дата: Суббота, 25.04.2009, 08:49 | Сообщение # 2 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| Никто не знает случайно, как можно назвать такое окно, у которого внутри основной рамы есть ещё такие планочки, которые идут по диагонали и пересекаются под углом, и в результате получается, что окно как бы разбито на ромбики? Что-то вроде этого: здесь. Или вот такое: здесь.
Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 25.04.2009, 08:54 |
|
| |
Leery | Дата: Воскресенье, 26.04.2009, 01:21 | Сообщение # 3 |
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Статус: Offline
| sverchok, окно с переплетом в виде ромбов... или окно "Небо-в-Ромбах"
|
|
| |
sverchok | Дата: Вторник, 28.04.2009, 05:25 | Сообщение # 4 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| Quote (Leery) окно "Небо-в-Ромбах" Это что, по аналогии с "небо в клеточку" ? А насчёт "с переплётом" - это вы серьёзно? Я думала переплёт - это у книги .
|
|
| |
irish | Дата: Вторник, 28.04.2009, 20:55 | Сообщение # 5 |
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Я думала переплёт - это у книги . А вы не думайте, вы в словаре посмотрите.
|
|
| |
sverchok | Дата: Среда, 29.04.2009, 07:51 | Сообщение # 6 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| Толкового словаря нет у меня, а на Яндекс лень было идти . Добавлено (29.04.2009, 07:51) --------------------------------------------- Глава 2-я. Поменяла "Додж" на "Дож", потому что так (почти) произносят в аудиокнигах.
|
|
| |
irish | Дата: Среда, 29.04.2009, 18:53 | Сообщение # 7 |
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Поменяла "Додж" на "Дож", а это вы о чем?
|
|
| |
sverchok | Дата: Четверг, 30.04.2009, 01:51 | Сообщение # 8 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| Об Эльфиасе Доже\Додже .
|
|
| |
irish | Дата: Четверг, 30.04.2009, 07:50 | Сообщение # 9 |
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Статус: Offline
| А как он в оригинале пишется? Doge? Dodge?
|
|
| |
Leery | Дата: Четверг, 30.04.2009, 19:23 | Сообщение # 10 |
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Статус: Offline
| Doge.
|
|
| |
sverchok | Дата: Пятница, 01.05.2009, 23:12 | Сообщение # 11 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| Да, он пишется "Doge", как слово "doge" - знаете, "венецианский дож"? Они произносят это "дож", а не "додж", и в аудиокнигах тоже, я проверила.
|
|
| |
Leery | Дата: Суббота, 02.05.2009, 01:09 | Сообщение # 12 |
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Статус: Offline
| sverchok, про переплет можно узнать на любом сайте об окнах Кстати, я не помню, было уже про это или нет, но: как вы переводите Lestrange? В аудиогиде по именам ГП произносят "Лестранж", и по аналогии - у Конан Дойла в "Шерлоке Холмсе" есть инспектор Лестрад (а не Лестрейд, как говорят в советском фильме)
Сообщение отредактировал Leery - Суббота, 02.05.2009, 01:16 |
|
| |
irish | Дата: Суббота, 02.05.2009, 16:32 | Сообщение # 13 |
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Статус: Offline
| Видимо, здесь французский прононс с ударением на последнем слоге, и даже не Лестранж, а Лестронж. Волдеморт, кстати, тоже произносится на французский манер - Волдемор (без "т"). Даже не знаю, может и имеет смысл переводить Лестренджей а-ля френч, может, здесь специально подчеркиваются французские корни. Leery, ты думаешь, что инспектор из Холмса тоже произносится на французский манер? Где-то слышала? Quote (Leery) Они произносят это "дож", а не "додж", Согласна, хоть по транскрипции в словаре по идее должно произносится "додж", но говорят "дож".
|
|
| |
Leery | Дата: Суббота, 02.05.2009, 17:28 | Сообщение # 14 |
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Статус: Offline
| irish, да в английском фильме точно ЛестрАд... меня это еще тогда сильно удивило, поэтому я запомнила. Вот нашла ссылку http://www.youtube.com/watch?v=BZjYOhAFW80&feature=PlayList&p=DCBE358EE044A28E&index=27 (правда, в редактировании не могу ее сделать ссылкой почему-то ) 0.56, 1.13, 1.18 и далее...
Сообщение отредактировал Leery - Суббота, 02.05.2009, 17:56 |
|
| |
irish | Дата: Воскресенье, 03.05.2009, 15:20 | Сообщение # 15 |
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Статус: Offline
| Leery, посмотрела. Действительно они там орут Лестрад. Кстати, то что Уотсона у нас назвали Ватсоном, мне кажется более неприемлимым. Это тоже самое как назвать: Уолта Диснея - Волтом, Уорнер Бразерс - Ворнер, Уэйна Руни - Вейном, а Уизли - Визли (у кого-то из переводчиков, кстати, это есть). Что касается Лестрейнджей, хотелось бы узнать мнение мадам Сверчок.
|
|
| |
Leery | Дата: Воскресенье, 03.05.2009, 20:22 | Сообщение # 16 |
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Статус: Offline
| irish, Наверно, это какая-то старая традиция писать "Ватсон", у меня где-то валялся атлас 30-х годов - там вместо Милуоки написано Мильвоки
|
|
| |
irish | Дата: Воскресенье, 03.05.2009, 22:10 | Сообщение # 17 |
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Статус: Offline
| Quote (Leery) там вместо Милуоки написано Мильвоки А что нам тогда делать с Вашингтоном?
|
|
| |
sverchok | Дата: Воскресенье, 03.05.2009, 22:37 | Сообщение # 18 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| Quote (irish) хоть по транскрипции в словаре по идее должно произносится "додж", но говорят "дож". Правильно, и я не знаю, про какой словарь вы говорите, но во всех англо-английских транскрипция "дож", например здесь. Там и послушать можно, если нажать на громкоговоритель. Quote (irish) Что касается Лестрейнджей, хотелось бы узнать мнение мадам Сверчок. Come on, я вся ещё в температуре ! Но вообще у меня нету определённого мнения, потому что с этим именем везде разнобой. В фильме произносят Лестрэйндж (вроде, выздоровлю - проверю). Аудиоверсии Стивена Фрая у меня нет, а Джим Дейл мало того что произносит "Лестранж", так ещё и читает Беллатрикс с французским акцентом, что ужасно смешно. Когда это Белла имелла французский акцент ?
|
|
| |
irish | Дата: Понедельник, 04.05.2009, 20:07 | Сообщение # 19 |
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Статус: Offline
| sverchok, по вашей ссылке я как раз услышала "додж", а не "дож". Послушайте здесь. И тут, кстати, Беллатрикс произносят вполне прилично. Я не очень понимаю, честно говоря, что брать за канон: произношение в фильмах или всяких аудиогидов? По идее, Роулинг курировала все фильмы, значит логичнее было бы отталкиваться от них, нет?
|
|
| |
Atanvaryar | Дата: Понедельник, 04.05.2009, 22:02 | Сообщение # 20 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 717
Статус: Offline
| Не заморачивайтесь на счёт имён. Есть несколько вариантов транскрипции зарубежных слов, так что не впадайте в панику, а просто относите к предисловию к переводу, типа мы решили так и так, а дальше сами разбирайтесь. А для особо тупых можно конкретно разобрать происхождение, но лучше не брать в голову. Не пойму в чём загвоздка в именах Лейстрейд и Лестранж. Это разные имена. Inspector Lestrade и Bellatrix (Black) Lestrange ни как не связаны ни орфографически, ни тонально.
Английский я б выучил только за то, Что на нём разговаривал Поттер.
|
|
| |