Может американскому издателю тоже было не понятно, с какой радости Добби потащился в Хогвартс за своим хозяином. Вряд ли это обычная практика даже в мире волшебников, таскать на деловые встречи прислугу. Вот он и придумал объяснение.Добавлено (26.07.2010, 23:37)
---------------------------------------------
Сегодня заглянула в список книг Локхарда в 4й главе и немного расстерялась. Признаю, что у меня с английским не слишком, но я так и не поняла, как получился целый ряд названий.
«Баклуши с Баньши» Гилдероя Локхарта
Полное ощущение, что кто-то бездельничал с баньши, тогда как в книге
Break with a Banshee by Gilderoy Lockhart
Break глагол с кучей деструктивных значений: ломать, разбивать, разрывать, прерывать, нарушать, перебить, сокрушить и т.д. Я бы перевела название как
«Покончить с Баньши»
или что-то в этом роде.
Далее
«Ужин с Упырями» Гилдероя Локхарта
Gadding with Ghouls by Gilderoy Lockhart
Gadding - шататься без дела. Вполне подошло бы
«Прогулка с Упырями» Гилдероя Локхарта
«Отдых с Оборотнями» Гилдероя Локхарта
Wanderings with Werewolves by Gilderoy Lockhart
Wanderings-хождение, блуждание, путешествие, странствие. Возможно, под отдыхом подразумевался активный отдых, но из названия это не очевидно
«Срок со Снежным Человеком» Гилдероя Локхарта
Year with the Yeti by Gilderoy Lockhart
Почему Year переведен как срок? Они что вместе сидели.