Книга 2. Гарри Поттер и Тайная Комната
|
|
sverchok | Дата: Среда, 14.04.2010, 07:21 | Сообщение # 61 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| Quote (Глория) куда бы он не пошёл Мне кажется, грамматически правильно будет "куда бы он ни пошёл", разве нет ?
|
|
| |
irish | Дата: Среда, 14.04.2010, 21:09 | Сообщение # 62 |
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Статус: Offline
| Quote (sverchok) А вот мне интересно, как Олливандер обращается к Луне? А какие обстоятельства? Обращается по имени?
|
|
| |
irish | Дата: Среда, 14.04.2010, 21:13 | Сообщение # 63 |
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Статус: Offline
| Quote (irish) "куда бы он ни пошёл", разве нет smile ? Да, именно так.
|
|
| |
sverchok | Дата: Среда, 14.04.2010, 23:57 | Сообщение # 64 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| Quote (irish) А какие обстоятельства? Обращается по имени? Нет, не по имени, но "моя дорогая" (my dear) .
|
|
| |
LightAnn | Дата: Четверг, 15.04.2010, 22:08 | Сообщение # 65 |
Белокурая Гермиона
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Статус: Offline
| Quote Волшебная палочка Рона лежала на аквариуме, полного лягушачьей икры, который стоял на подоконнике рядом с его крысой Коростой, которая спала под лучиком солнца. Мне кажется, предложение слегка загроможденное, что ли?.. Как-то трудно читается. И этот лучик солнца... Я думала, что patch переводится как участок или что-то в этом роде. В таком случае предложение будет скорее звучать как "Волшебная палочка Рона лежала на аквариуме, полного лягушачьей икры, который стоял на подоконнике рядом с его крысой Коростой, спящей на солнце"?.. Что думаете по этому поводу?
Последний же враг истребится - смерть...
|
|
| |
sverchok | Дата: Четверг, 15.04.2010, 22:51 | Сообщение # 66 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| Я думаю, они просто хотели как раз передать этот "patch", хоть может и не совсем удачно - что сообразительная крыса спит именно на освещённом солнцем куске подоконника (и спишь, и греешься одновременно ). Если написать просто "на солнце", то непонятно, что подоконник не весь освещён солнцем, а только один участок, на котором крыса и лежит (так всё и не могу смириться, что дядьку зовут "Короста" ). Это мелочь, конечно, так что если ответственные товарищи согласятся с "на солнце", то я не стану возражать . И, в любом случае, "спящей" лучше чем "которая спала", а то "который" два раза некрасиво - "который стоял - которая спала". И ещё, граждане, пишите номер главы, а то, хоть в этом случае и понятно, откуда это, но чем дальше от начала книги, тем труднее сообразить, где это искать . А надо ведь сверить с оригиналом.
Сообщение отредактировал sverchok - Четверг, 15.04.2010, 22:52 |
|
| |
LightAnn | Дата: Пятница, 16.04.2010, 19:36 | Сообщение # 67 |
Белокурая Гермиона
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Статус: Offline
| Quote (sverchok) ещё, граждане, пишите номер главы, а то, хоть в этом случае и понятно, откуда это, но чем дальше от начала книги, тем труднее сообразить, где это искать Прошу прощения, вспомнила, что не написала, когда уже вышла из и-нета. Больше не повторится Quote (sverchok) сообразительная крыса спит именно на освещённом солнцем куске подоконника (и спишь, и греешься одновременно) Quote (sverchok) Если написать просто "на солнце", то непонятно, что подоконник не весь освещён солнцем, а только один участок, на котором крыса и лежит Я согласна, просто вчера у меня фантазии, как по-красивому влепить туда "участок", не было, поэтому просто написала "на солнце". Может, "...крысой Коростой, спящей на освещенном солнцем участке"?..Quote (sverchok) так всё и не могу смириться, что дядьку зовут "Короста" Да, не очень получается... Мало того, что он не крыса, так еще и не женского пола
Последний же враг истребится - смерть...
|
|
| |
irish | Дата: Пятница, 16.04.2010, 22:48 | Сообщение # 68 |
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Статус: Offline
| А я что-то подзабыла, что мы решили с Коростой? Переводим как у Росмена? Насчет Оливандера и Луны - май диа, думаю, все-таки "ты".
|
|
| |
sverchok | Дата: Суббота, 17.04.2010, 22:47 | Сообщение # 69 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| Quote (LightAnn) спящей на освещенном солнцем участке"?.. Надо будет ещё подумать, что-то "участок" не очень звучит . Может, ещё есть варианты? Quote (irish) думаю, все-таки "ты" Ну ладно .
|
|
| |
irish | Дата: Воскресенье, 18.04.2010, 00:36 | Сообщение # 70 |
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Статус: Offline
| на освещенном солнцем отрезке подоконника?
|
|
| |
LightAnn | Дата: Воскресенье, 18.04.2010, 17:36 | Сообщение # 71 |
Белокурая Гермиона
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Статус: Offline
| по-моему, звучит как будто от подоконника отрезали кусок Quote (sverchok) Может, ещё есть варианты? по правде говоря, нету... у меня в последнее время не очень фантазия хочет со мной сотрудничать в нужные моменты
Последний же враг истребится - смерть...
Сообщение отредактировал LightAnn - Воскресенье, 18.04.2010, 17:58 |
|
| |
Глория | Дата: Суббота, 24.04.2010, 23:13 | Сообщение # 72 |
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Статус: Offline
| глава 15 Quote Сразу же после обеда Гарри вынул из чемодана Плащ-Невидимку и вечер провёл, сидя на нём, ожидая, когда комната опустеет. Может стоит заменить обед на ужин. Нет, формально переведено правильно. Только в русской традиции обед приходится часа на 2 дня. И как-то странно выходит, что Гарри с 2х до полуночи безвылазно просидел на своем плаще. Бедняга. В то время как английское dinner вполне может относиться и 6 вечера. Да и вполне логично предположить, что Гарри достал плащ после последнего на день приема пищи.
Сообщение отредактировал Глория - Суббота, 24.04.2010, 23:15 |
|
| |
irish | Дата: Воскресенье, 25.04.2010, 12:55 | Сообщение # 73 |
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Статус: Offline
| Здесь однозначно должен быть ужин. Обедом переводится ланч.
|
|
| |
Глория | Дата: Понедельник, 26.04.2010, 00:36 | Сообщение # 74 |
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Статус: Offline
| Ну, в общем случае это не так однозначно. У англичан вообще большая путаница с названиями приемов пищи и временами, на которые они приходятся. Вплоть до того, что в разных местностях или социальных классах одно и тоже может называется по-разному. Но в данном контексте ужин подходит больше.
|
|
| |
sverchok | Дата: Понедельник, 26.04.2010, 01:03 | Сообщение # 75 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| Quote (Глория) это не так однозначно. По определению dinner - это основной приём пищи (main meal of the day), на какое бы время он ни приходился - день или вечер. В Хогвартсе он вроде приходится на вечер, хоть и не поздний, потому что на ланч (днём) они явно едят что-то полегче, значит ланч - не основной приём пищи. Короче, я хочу сказать, что в Хогвартсе dinner - это ужин .
|
|
| |
Глория | Дата: Суббота, 01.05.2010, 23:08 | Сообщение # 76 |
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Статус: Offline
| Глава 15 Quote - А мы-то думали, что она собирается напасть на нас! - сказал Рон, прислонившись к автомобилю и похлопывая по нему. - А я всё думал, куда она пропала! Автомобиль - он. Надо заменить либо существительное либо местоимениие.
|
|
| |
sverchok | Дата: Вторник, 04.05.2010, 21:00 | Сообщение # 77 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| А я вчера полезла исправлять ворота на кольца и обнаружила, что Хагрид обращается к старшему Малфою то на "ты", то на "вы". Интересно, как правильно? А в 7-й книге, как Гарри должен обращаться к Тонкс, на "ты"?
|
|
| |
LightAnn | Дата: Пятница, 07.05.2010, 20:58 | Сообщение # 78 |
Белокурая Гермиона
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Статус: Offline
| Снова та же путаница Думаю, что к Малфою он может обращаться на "вы": не думаю, что Хагрид ставит себя наравне с Малфоем, поэтому он мог бы обращаться так к нему хотя бы из вежливости. Или... блин, не знаю Может, к Тонкс все-таки на "ты"?..
Последний же враг истребится - смерть...
|
|
| |
Глория | Дата: Пятница, 07.05.2010, 23:27 | Сообщение # 79 |
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Статус: Offline
| об этом я уже говорила. Нужно выработать единые правила. Создателям сайта желательно было бы создать еще одну таблицу соответствия по принципу таблицы Пифагора. Только по горизонтали и вертикали имена персонажей, а в клетках -тип обращения. А сами типы обращений можно было бы обсудить в отдельной теме. Нпример, Гарри обращается к Тонкс -вы, Тонкс обращается к Гарри -ты (Не закидывайте меня помидорами - это всего лишь иллюстрация )
Сообщение отредактировал Глория - Пятница, 07.05.2010, 23:38 |
|
| |
Leery | Дата: Суббота, 08.05.2010, 15:41 | Сообщение # 80 |
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Статус: Offline
| Волшебная палочка Рона лежала на аквариуме, полного лягушачьей икры, Кто стучится в дверь моя...
|
|
| |