РОСМЭН
|
|
Киссюшка | Дата: Пятница, 15.08.2008, 12:23 | Сообщение # 21 |
Hoc erat in votis
Группа: Модераторы
Сообщений: 3254
Статус: Offline
| Quote (TeeNa) да и стала бы она читать перевод с русского? На то у нее есть агенты))) В тонкости перевода никто вдаваться, ясен пень, не станет; но то что книга стала на пару десятков полос толще, они должны были заметить Quote (TeeNa) слишком накладно Это обычное дело... Но ляпы случаются, даже при многоступенчатой корректуре... Но скажу одно: литературный корректор не читает англиццкую версию. Его задача проверить русское звучание текста. Я не знаю как там в Росмэне, но у нас в Аванте недавно вышел том "Русские усадьбы" русская и англ. версии. Тут не много другое - с русского на Английский книгу переводили. А английского корректора у нас нет, по сему доверились переводчику... книга вышла - а там ТАКОЕ!!!! пипец. страшно глянуть))) косяк на косяке (Я с сегодняшнего дня в декрете, так что могу без страха обкакать родимое издательство )
|
|
| |
TeeNa | Дата: Пятница, 15.08.2008, 17:45 | Сообщение # 22 |
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Статус: Offline
| в общем, даже предположив, что им разрешили что-то дописать... ошибки перевода-то никуда не деваются а это даже посерьёзнее якобы правильных приписок я сейчас подглядываю в народный перевод при правке, хотя перевести текст для меня проблемой не является, всё-таки, словарей множество в открытом доступе, да и предлагают они теперь идиоматические выражения и словосочетания, но иногда возникает сомнение по поводу звучания фразы у них не меньше ошибок, чем у росмэна, но там никто не претендует на какие-то звания, ордена британской империи и золотые медали за перевод, а вот профессиональные переводчики меня, мягко говоря, в этом плане смущают... если я беру в руки перевод, под которым стоит имя переводчика со стажем и именем (совершенно не разбираюсь в наших переводчиках, но предположим, что я доверяю мнению общества, хотя "титаны англо-русского перевода" доказали свою некомпетентность на самой простой книге), я хочу не просто читать книгу легко, я хочу читать то, что было в оригинале, с сохранением стиля некоторые (читай - росмэн) элементарно не могут уловить какие-то интонации, тонкий юмор, эти маленькие моментики, сравнения, ведь Роулинг так классно пишет, не просто создавая нужную атмосферу, а направляя мысли читателя туда, куда ей нужно если через три страницы в окно Гарри заглянет Рон Уизли, то она упомянет его на этой странице; если в этой книге Гарри подарят новую метлу, то надо в начале упомянуть, какой классный у него Нимбус-2000, а потом жестоко его разломать она не пишет того, чего нам не надо знать, и пишет именно то, что нам надо знать, напоминает нам, ведёт нас туда, куда ей надо, манипулирует сюжетом, как ей нравится, чтобы привести его туда, куда она хотела 17 лет переводчики же добросоветсно какие-то такие хитрые уловки могут обойти, выкинуть, переосмыслить и написать то, чего вообще не подразумевалось, а в итоге читатель получает нелогичную размазанную книжку, в которой герои шипят вместо того, чтобы орать, и опускают палочки вместо того, чтобы их поднимать Толмачи выловили самое вкусное, но там, насколько я знаю, есть и другие мелочи, которые просто неправильно переведены, и хотя смысл не меняется, в итоге это искажает книгу
|
|
| |
sverchok | Дата: Воскресенье, 17.08.2008, 04:56 | Сообщение # 23 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| Quote (TeeNa) зато "Тайная Комната" в оригинале у меня чуть ли не первое издание - с ошибками, с "последний предок" вместо "последний потомок" TeeNa, не успела раньше ответить - да, это наверное первое издание. У меня у самой 2004 года переиздания, там уж давно "потомок", конечно, а вот американское издание у меня первое, но и там уже "потомок" ("descendant"). Наверное, одна из тех ошибок, которые выловили быстро . А вот вам ещё некоторые перлы из росмэновского "ФК", поразвлекайтесь . Здесь опять выделено более-менее похожее на вас и оригинал, а синим - то, что они сами придумали . Глава 8-я, у вас (правильно): Несколько человек засмеялись; Гарри поймал взгляд Шеймуса, и тот подмигнул ему. Снейп, однако, остался недоволен. У них (с отсебятиной): Послышался смех. Гарри нервно оглянулся,чтобы увидеть,кто ещё над ним смеётся, кроме Малфоя и двух его приятелей, - ему показалось, что смеявшихся было человек десять, как минимум,- и встретился взглядом с Симусом. Симус одобрительно подмигнул ему, и Гарри подумал,что смеются, видимо, не над ним, а над его ответом, который почему-то всем показался остроумным. Но как бы там ни было, Снегг его таковым не нашёл. Глава 9-я, у вас: Они обогнули дверной косяк и пронеслись по одному коридору, потом по другому с Гарри во главе, не имея никакого понятия, где они находятся и куда бегут. Продравшись через гобелен, они очутились в потайном переходе У них: Они влетели в раскрытую дверь, чудом не разбившись о дверной косяк, свернули направо, пробежали по коридору, а затем прыжками преодолели следующий коридор. Гарри, самый спокойный и рассудительный из всех, бежал первым, совершенно не представляя, где они находятся и куда он ведёт своих спутников. Позже он так и не смог понять, как ему удалось руководить общими действиями, ведь он умирал от страха, а сердце так бешено колотилось в его груди, что грозило вот-вот из неё выскочить. Ребята проскочили сквозь гобелен и оказались в потайном проходе. Глава 10-я, у вас: во время прыжка Гарри держал в руке свою палочку, и та случайно вонзилась прямо в ноздрю тролля. У них: В момент прыжка Гарри держал в руках палочку, которую зачем-то вытащил, влетев в комнату. Он явно сделал это подсознательно, ведь ему, первокурснику, палочка никак не могла помочь в борьбе с троллем. Но оказалось, что Гарри вытащил её не зря, и когда он в прыжке вцепился в шею тролля, обхватив её сзади обеими руками, зажатая в правой руке палочка воткнулась троллю глубоко в ноздрю. Глава 14-я, у вас: - Хагрид! Ты что делаешь в библиотеке? Шаркая ногами, Хагрид подошел к ним, пряча что-то за спиной. В своем кротовом пальто он явно не вписывался в окружающую обстановку. - Да так, посмотреть зашел У них: - Хагрид! Что ты здесь делаешь? Хагрид, похоже, пытался скрыться от них за полками, но понял, что его увидели, вышел оттуда и, шаркая, двинулся к ним. Он не стал подходить слишком близко, а руки держал за спиной, словно что-то прятал от Гарри и Рона. Великан в шубе из кротового меха явно не вписывался в здешнюю обстановку и, похоже, сам понимал, что привлекает к себе внимание, хотя всячески старался этого избежать. И казалось, что он совершенно не рад встрече. - Я так ... э-э ... посмотреть зашёл Глава 14-я, у вас: - У нас есть Плащ-Невидимка, - сказал Гарри. – Это не должно быть слишком сложно... я думаю, Плащ достаточно большой, чтобы скрыть двоих из нас и Норберта. Тот факт, что Рон и Гермиона с ним согласились, означал, что прошедшая неделя была действительно тяжелой. У них: - Думаю, она вполне сможет спрятать нас с Роном и Норберта – так что всё получится. Гарри произнёс это так спокойно просто для того,чтобы успокоить друзей, на самом деле у его плана имелись серьёзные изъяны. Хотя бы потому, что Норберт мог запросто прожечь мантию. Да и заткнуть ему пасть, чтобы он не издал ни звука, было нереально. Но к его облегчению, Рон и Гермиона согласно закивали. И это свидетельствовало о том, насколько трудной и изматывающей была для них вся последняя неделя. Глава 14-я, у вас: - Малфой получил наказание! Даже петь хочется! - Не стоит, - посоветовал ей Гарри. Они ждали, посмеиваясь над Малфоем. В ящике возился Норберт. У них: - Малфоя ждёт наказание! - радостно выкрикнула она. - Я так счастлива, что даже петь хочется! - Не надо, - посоветовал Гарри, хотя настроение у него тоже было просто прекрасное. Наверное, они странно смотрелись со стороны – уставшие, мокрые, улыбающиеся своим мыслям. Стоявший между ними ящик, наверное, тоже смотрелся странно – особенно если учесть, что он сильно покачивался из стороны в сторону. Возможно, Норберту тоже стало весело.
Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 17.08.2008, 06:13 |
|
| |
TeeNa | Дата: Воскресенье, 17.08.2008, 07:31 | Сообщение # 24 |
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Статус: Offline
| я скоро пойду на Диагон Аллею и куплю Проявитель, потому что после этих "вставок" мне очень стало интересно, не обманули ли меня Улыбнуло: - Гарри, конечно, самый рассудительный... про Гермиону надо было добавить, что её вообще не было - куда они свернули переводчик, похоже, знает лучше автора - "заткнуть пасть" "нереально" - узнаю стиль Джо и про упоминания изъянов в плане - это просто вершина блаженства... Quote У меня у самой 2004 года переиздания, там уж давно "потомок", конечно, а вот американское издание у меня первое, но и там уже "потомок" ("descendant"). Наверное, одна из тех ошибок, которые выловили быстро smile . Вот представьте, как американцы постарались, чтобы из их издания по возможности исчезли опечатки и ошибки... думаю, они гораздо ответственнее подошли к делу, а не стали полагаться на то, что, мол "всё у неё там в порядке, англичанка ведь", как у нас на переводчиков полагаются. Я "Философский Камень" скоро во сне наизусть буду цитировать, а ведь перевод ещё далеко не в том виде, в котором я хотела бы его видеть.
|
|
| |
sverchok | Дата: Воскресенье, 17.08.2008, 08:51 | Сообщение # 25 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| Quote (TeeNa) я скоро пойду на Диагон Аллею и куплю Проявитель, потому что после этих "вставок" мне очень стало интересно, не обманули ли меня Вот Вы смеётесь, а я, когда впервые это безобразие прочитала, прямо испугалась - а вдруг книги, которые я люблю, но читала только в переводе, тоже вот так перевраны? Вдруг в них на самом деле всё по-другому написано? Побежала в магазин (не на Диагон-Аллею, конечно ) и купила некоторые книги, которые любила в детстве, на английском и на русском - Том Сойер, Гекльберри Финн и пр., и скорее сравнивать. Какое облегчение - там всё оказалось правильно . Вот такая-вот была у меня психологическая травма, и всё по вине Росмэна . Вы если когда-нибудь эту книжку купите, напишите мне, исправили ли они это безобразие хоть чуть-чуть в более поздних изданиях. Quote (TeeNa) Вот представьте, как американцы постарались, чтобы из их издания по возможности исчезли опечатки и ошибки... Это да, только они по-моему перестарались, когда начали менять там всякие слишком по-британски звучащие выражения на более американизированные - тоже побоялись, что американские детишки ничего не поймут . По-моему, лучше бы оставили как есть и дали ссылки с объяснениями - пусть детишки кругозор расширяют .
Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 17.08.2008, 08:54 |
|
| |
TeeNa | Дата: Воскресенье, 17.08.2008, 09:34 | Сообщение # 26 |
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Вы если когда-нибудь эту книжку купите, напишите мне, исправили ли они это безобразие хоть чуть-чуть в более поздних изданиях. если не куплю, то хотя бы гляну одним глазком бить меня никто не будет, если я просто загляну в книжку Quote (sverchok) Это да, только они по-моему перестарались, когда начали менять там всякие слишком по-британски звучащие выражения на более американизированные - тоже побоялись, что американские детишки ничего не поймут biggrin . По-моему, лучше бы оставили как есть и дали ссылки с объяснениями - пусть детишки кругозор расширяют wink . согласна, сейчас такая глобализация, что британизмами никого не удивишь, а если люди встречают что-то незнакомое, то обычно стараются узнать, что же это такое, и в итоге узнают ещё больше, чем рассчитывали я скачала себе "Тайную Комнату" в официальном переводе (другого ничего не нашла), посмотрю, сколько там интересного можно нарыть помимо уже известных перлов
|
|
| |
TeeNa | Дата: Воскресенье, 17.08.2008, 14:26 | Сообщение # 27 |
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Статус: Offline
| ну что ж, дорогие мои, купила я себе две книги росмэна - первую и третью... я просто не могу описать свои чувства по поводу перевода на фоне перевода Литвиновой текст Оранского со всеми его выдумками выглядит, по крайней мере, связанным текстом... у матёрой шекспироведки же получилась книга для даунов, по-другому я это назвать не могу все красивые завихрения, сравнения и обороты Роулинг выкидываются из текста с такой же лёгкостью, как и буква "у" из фамилии автора на обложке текст написан идиотскими односложными предложениями, прошедшее время до маразматического постоянства изменено на настоящее я просто даже вряд ли опишу всю гамму чувств по поводу этого форменного безобразия герои с первой страницы делаю абсолютно не то, что их попросил сделать автор - кивают вместо того, чтобы рычать сквозь стиснутые зубы, ворчат вместо того, чтобы бить кулаком по столу и т.д. и т.п. до этого я не могла полностью оценить весь масштаб трагедии, но теперь мне абсолютно ясно, откуда взялось столько проектов по альтернативному переводу я полностью понимаю тех, кто читал только перевод росмэна, и кому книга не понравилась... ну НЕ МОЖЕТ это понравиться! всё переосмыслено с точки зрения переводчика, убиты все сравнения, весь шарм, все вкусности, весь смак, которым наслаждаются читатели оригинала перевод ПРИМИТИВЕН и ТУП, что совершенно не относится к оригиналу вывод: Литвинову - четвертовать, Оранского - посадить пожизненно, всех, кто помогал Литвиновой - повесить на вокзале Кингс Кросс и показывать туристам sverchok, в издании "Камня" 2005 года всё то же самое
|
|
| |
Lexa | Дата: Воскресенье, 17.08.2008, 16:30 | Сообщение # 28 |
Добрый критик
Группа: Пользователи
Сообщений: 239
Статус: Offline
| Quote (TeeNa) бить меня никто не будет, если я просто загляну в книжку Смотря в какую... Quote (TeeNa) ну что ж, дорогие мои, купила я себе две книги росмэна - первую и третью... За что ты себя так не любишь!? Покупать за деньги мучения это же мазахизмом попахивает... Не надо больше так делать. Ты нам еще живая нужна. Ведь после прочтения таких книг и до инфаркта недалеко , а кто же тогда переводить все это будет?
Когда ты порою скучаешь, И горе тревожит тебя, Ты вспомни, что в мире есть сердце, Которое любит тебя! {ник на wiki - Grasher}
|
|
| |
sverchok | Дата: Понедельник, 18.08.2008, 03:17 | Сообщение # 29 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| Quote (TeeNa) я скачала себе "Тайную Комнату" в официальном переводе (другого ничего не нашла), посмотрю, сколько там интересного можно нарыть помимо уже известных перлов Там есть кое-что забавное , например, Люсиус Малфой разговаривает по телефону, Шеймус (Симус) парит в воздухе, Локхарт (Локонс) делает реверанс (так и представляешь его в платье с кринолином ) и прочие занятные вещи . Quote (TeeNa) на фоне перевода Литвиновой текст Оранского со всеми его выдумками выглядит, по крайней мере, связанным текстом... у матёрой шекспироведки же получилась книга для даунов, по-другому я это назвать не могу Я где-то читала, что вроде Литвинова не сама переводила, а раздала переводить своим студентам-аспирантам в виде курсовой работы - не знаю, может ли такое быть на самом деле ?
|
|
| |
TeeNa | Дата: Понедельник, 18.08.2008, 07:26 | Сообщение # 30 |
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Я где-то читала, что вроде Литвинова не сама переводила, а раздала переводить своим студентам-аспирантам в виде курсовой работы - не знаю, может ли такое быть на самом деле surprised ? да, потому что внутри одной книги могут быть такие несостыковки, которые один человек не допустит (подчёркиваю слово "такие", потому что несостыковки бывают разные по степени тяжести ) у нас так было, когда пятнадцать человек переводили седьмую книгу, и кто как имя хотел перевести, так оно там и получалось особенно таких корявок много в четвёртой книге, которую она сама не переводила, а отдала этим самым студентам, но очень плохо текст отредактировала
|
|
| |
sverchok | Дата: Понедельник, 18.08.2008, 07:54 | Сообщение # 31 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| Quote (TeeNa) особенно таких корявок много в четвёртой книге, которую она сама не переводила, а отдала этим самым студентам, но очень плохо текст отредактировала Ой, 4-я книга в этом отношении - просто жуть, собрана из кусков и швы наружу торчат . Прямо чудовище Франкенштейна, честное слово .
Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 18.08.2008, 07:56 |
|
| |
Atanvaryar | Дата: Понедельник, 18.08.2008, 08:17 | Сообщение # 32 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 717
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Локхарт (Локонс) делает реверанс В реверансе нет ничего плохого, мужчины делали его так: ставили правую ногу назад, приседали на неё и кланялись, если была надета шляпа (чаще она была надета), то снималась и отводилась через низ в сторону. Вот если бы Локхарт книксен сделал бы, вот тогда точно было бы смешно.
Английский я б выучил только за то, Что на нём разговаривал Поттер.
|
|
| |
Lexa | Дата: Понедельник, 18.08.2008, 10:19 | Сообщение # 33 |
Добрый критик
Группа: Пользователи
Сообщений: 239
Статус: Offline
| Quote (Atanvaryar) Прямо чудовище Франкенштейна, честное слово Да он просто ангел по сравнению с этим ужасом.
Когда ты порою скучаешь, И горе тревожит тебя, Ты вспомни, что в мире есть сердце, Которое любит тебя! {ник на wiki - Grasher}
|
|
| |
sverchok | Дата: Понедельник, 18.08.2008, 19:22 | Сообщение # 34 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| Quote (Atanvaryar) В реверансе нет ничего плохого, мужчины делали его Неужели? Я не знала - в словаре написано, что это дамский поклон . Ну тогда ладно, пусть будет не смешно . Прощаю ! Quote (Lexa) Да он просто ангел по сравнению с этим ужасом ! Я против франкенштейновского монстра ничего не имею, наоборот, сочувствую . Я просто хотела сказать, что перевод 4-й тоже составлен из кусков, и это очень заметно - разное качество перевода, разные стили, даже разные имена. У них там на одной странице Малфой превращается в хорька, а на другой - в суслика, Ронову сову зовут то одним именем, то другим и т.д.
|
|
| |
AltaiR | Дата: Понедельник, 18.08.2008, 19:29 | Сообщение # 35 |
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Offline
| Quote (TeeNa) ну НЕ МОЖЕТ это понравиться! Мне нравится. Есть несколько претензий к седьмой книге, а так вполне.
Я стараюсь думать - это не дает мне превратиться в идиота. (с) Гаррет
|
|
| |
TeeNa | Дата: Понедельник, 18.08.2008, 20:29 | Сообщение # 36 |
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Статус: Offline
| Quote (AltaiR) Мне нравится. Есть несколько претензий к седьмой книге, а так вполне. на вкус и цвет, как говорится но официальный перевод продолжаю считать издевательским подлогом
|
|
| |
Lexa | Дата: Понедельник, 18.08.2008, 20:44 | Сообщение # 37 |
Добрый критик
Группа: Пользователи
Сообщений: 239
Статус: Offline
| Quote (TeeNa) Я просто хотела сказать, что перевод 4-й тоже составлен из кусков, и это очень заметно - разное качество перевода, разные стили, даже разные имена. Да, я это знаю, но бета-версия 7 книги от PA тоже из кусков, но, тем не менее, я ее прочел с удовольствием. А у Росмэна это какой-то Франкенштейн-мутант. Мало того, что все отличается, но еще куча дополнений и перевираний, которые порой искажают смысл.
Когда ты порою скучаешь, И горе тревожит тебя, Ты вспомни, что в мире есть сердце, Которое любит тебя! {ник на wiki - Grasher}
|
|
| |
micaela | Дата: Понедельник, 16.02.2009, 01:00 | Сообщение # 38 |
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
| Ребят, а никто не знает где можно скачать их переводы(Оранского, Литвиновой) Я уже весь инет прерыла , нигде нет, Помогите, пожалуйста, очень хочется в их переводе почитать
|
|
| |
Selen | Дата: Среда, 25.02.2009, 15:55 | Сообщение # 39 |
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
| micaela Не удивлюсь если не найдете. Сканирование книги достаточно нудное занятие, требующего огромного терпения, огромного терпения. А заниматься сканированием книг "Росмена" - это уже на мазохизм смахивает.
НИИ Гарри Поттер www.harrypotter.isgreat.org
Сообщение отредактировал Selen - Среда, 25.02.2009, 15:57 |
|
| |
Utah_jazz | Дата: Воскресенье, 29.03.2009, 13:22 | Сообщение # 40 |
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Статус: Offline
| Если честно, мне сравнивать не с чем вообще, не читал оригинальной версии и не читал других переводов, но мне у Росмэна не понравились самые первые книги, естественно когда я их уже перечитывал, потому что начинал читать ГП когда был еще в начальной школе, к слову, мне с этим повезло, Гарри Поттера идельно начинать читать с малых лет, а заканчивать лет в 16, как это было у меня, так вот, когда я начил перечитывать эти книги мне стало понятно, что первые книги, да и почти все в переводе Литвиновой были переведены с упором на сказочный детский стиль и мне это, конечно, очень не понравилось, но вот последние части уже гораздо лучше ... P.S. Дайте кто-нибудь ссылки на другие версии переводов!
|
|
| |