О речи Хагрида
|
|
TeeNa | Дата: Суббота, 09.08.2008, 14:12 | Сообщение # 1 |
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Статус: Оффлайн
| Как известно тем, кто читал оригинал, произношение у Хагрида оставляет желать лучшего, и некоторым россиянам становится понятно, что он говорит, лишь когда они пытаются прочитать его речь вслух. Простой пример из 4 главы "Камня": Couldn’t make us a cup o’ tea, could yeh? Одно незнакомое слово уже есть - что же это за загадочное "yeh"? Но достаточно всего лишь "перевести" фразу на нормальный английский, и получится: Couldn't make us a cup of tea, could you? Как видите, Хагрид говорит человеческим языком. Поэтому наш перевод, в отличие от официального и некоторых других, не делает из Хагрида дикаря, каким его обзывает Малфой. Хагрид употребляет простонародные словечки, но он не говорит ими постоянно. Он всего лишь говорит с акцентом. Зато Стэн Шанпайк не только проглатывает половину букв, но кажется, что ещё чуть-чуть и он начнёт ругаться нецензурной бранью. Как отнеслись переводчики к этому персонажу, я, к сожалению, не знаю, но у нас в переводе он останется прыщавым развязным подростком.
|
|
| |
sverchok | Дата: Воскресенье, 10.08.2008, 03:37 | Сообщение # 2 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Оффлайн
| Я ещё не читала все ваши переводы, но пока мне речь Хагрида у вас нравится - а то обычно в переводах он говорит либо как блатной, либо как полный дегенерат . Ведь Хагрид, несмотря на свою необразованность, за словом в карман не лезет, и бесконечных "э-э-э" и "да ...", которыми зачем-то награждают его переводчики, в его речи нет. Он говорит неправильно, но вполне связно. Я вам только посоветую, когда будет время, пройтись по всей Хагридовой речи и удалить из неё некоторые слишком уж литературные слова и выражения - скажем, "в то время как", "нечто", "полагаю" и пр. - надо бы что-то попроще . И чтобы там не было никаких причастных и деепричастных оборотов !
|
|
| |
TeeNa | Дата: Воскресенье, 10.08.2008, 09:27 | Сообщение # 3 |
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Статус: Оффлайн
| просто люди не могут отличить диалект от дегенератства да, согласна, что пока что его речь в плане литературности не хуже, чем у других персонажей, но, по крайней мере, мы его не обедняем у него ведь роль такая - нужно было подцепить Гарри на крючок в первой книге, вот Дамблдор и послал самое добродушное, что было в замке... вряд ли МакГонагалл или Снейп так замечательно справились с задачей, а тут такое что-то большое и волосатое, сов из карманов достаёт, да ещё и разговаривает так прикольно... но ведь совершенно понятно, что он говорит словами, а не рычит... будем относиться к этому как к ещё одной интерпретации вроде того, когда переводчик добавляет лишний восклицательный знак и пишет, что Гарри воскликнул, хотя Гарри чуть ли не сквозь сжатые зубы цедит
|
|
| |
aska | Дата: Воскресенье, 23.11.2008, 07:42 | Сообщение # 4 |
O.W.L.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 115
Статус: Оффлайн
| Если Хагрид говорит на диалекте или с акцентом, то, может быть, нам сделать акцент на русском языке - т.е. он будет говорить нормальной русской речью, но с акцентом (глотать звуки, заменять одни звуки другими, близкими по звукчанию)? Только надо договориться, как именно искажать (какие именно звуки он будет глотать и т.п.) - можно просмотреть несколько образцов его речи и выделить наиболее часто встречающиеся искажения и сделать что-то аналогичное в русском варианте.
|
|
| |
sverchok | Дата: Понедельник, 24.11.2008, 08:17 | Сообщение # 5 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Оффлайн
| В принципе это верное предложение, но по-моему произношение - не самое главное в воспроизведении речи Хагрида по-русски. Я согласна, что в этом переводе Хагрид не всегда звучит "по-Хагридовски", но чтобы исправить его речь, нужно начинать не с произношения слов, произношение должно быть последним этапом. Сначала надо сделать следующие вещи: Синтаксически упростить все реплики Хагрида, т.е. убрать из них все причастные и деепричастные обороты, пассивные обороты и вообще все "интеллигентные" обороты. По-английски все эти "ing"и произносятся легко и коротко, но по-русски никто не станет изъясняться причастными-деепричастными оборотами, особенно такие простые люди как Хагрид, Стэн Шанпайк или Аберфорт. Можно попробовать сделать речь Хагрида более простонародной с помощью инверсии, т.е. использовать не совсем привычный порядок слов. Я как-то на другом форуме это предложила, так мне кто-то ответил, что тогда Хагрид будет изъясняться, как Йода . Но, разумеется, я имею в виду не Йодовскую манеру говорить, а просто такие вещи как, скажем, написать "там самые важные хранилища драконы сторожат" вместо более стандартного "там самые важные хранилища охраняются драконами". Или, например, вместо "ты не можешь ехать в Хогвартс, ничего не зная" написать "не можешь ты ехать Хогвартс и ничего не знать". Удалить из речи Хагрида все свойственные интеллигентной речи слова, даже такие как "впрочем", "вероятно", "когда-либо", "полагаю", "нечто" (все примеры из перевода ПА). Только после этого можно сделать кое-что с произношением, не знаю точно что, но можно например некоторые слова сокращать, скажем вместо "это" писать"эт'" или что-то в этом роде. И вообще, по-моему самое важное - чтобы переведено было без ошибок, а особенности речи персонажей - дело второе . В заключение скажу, что всё вышеизложенное - моё личное мнение, и я не притендую на его правильность .
Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 24.11.2008, 08:18 |
|
| |
aska | Дата: Среда, 26.11.2008, 22:20 | Сообщение # 6 |
O.W.L.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 115
Статус: Оффлайн
| Quote (sverchok) написать "там самые важные хранилища драконы сторожат" вместо более стандартного "там самые важные хранилища охраняются драконами". Или, например, вместо "ты не можешь ехать в Хогвартс, ничего не зная" написать "не можешь ты ехать Хогвартс и ничего не знать". Удалить из речи Хагрида все свойственные интеллигентной речи слова, даже такие как "впрочем", "вероятно", "когда-либо", "полагаю", "нечто" (все примеры из перевода ПА). Отлично! Полностью согласна. Это было бы очень хорошее решение. Quote (sverchok) Только после этого можно сделать кое-что с произношением, не знаю точно что, но можно например некоторые слова сокращать, скажем вместо "это" писать"эт'" или что-то в этом роде. Согласна.
|
|
| |
LightAnn | Дата: Понедельник, 27.04.2009, 18:03 | Сообщение # 7 |
Белокурая Гермиона
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Статус: Оффлайн
| TeeNa, "нужно было подцепить Гарри на крючок в первой книге, вот Дамблдор и послал самое добродушное, что было в замке..." - [img]http://www.potters-army.net/sml/sml018.gif[/img] А вообще согласна с sverchok, примерно то же сделали с официальным украинским переводом, если кто читал. То есть в принципе Хагрид не говорит как дикарь, но употребляет просторечивые словечка и некоторые выражения бабушек из деревни В общем, звучит не так уж плохо, как у Росмэна и остальных. Кстати, украинское издательство вполне неплохо справилось с задачей перевода. И обложки мне их нравятся - над этим очень хорошо художники поработали. А вот русские переводы назвать нормальными трудно(except may be Potter's Army ).
Последний же враг истребится - смерть...
|
|
| |