Книга 5. Гарри Поттер и Орден Феникса
|
|
sverchok | Дата: Вторник, 05.01.2016, 04:40 | Сообщение # 121 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| А я что-то не помню про "договор" . Насчет империуса - я всё же думаю, что Петуния должна была это сделать добровольно, и тем более Дамблдор в 5-й говорил, что она взяла Гарри "grudgingly", а под империусом счастлива была бы взять . Ро на Поттерморе писала, что Петуния взяла Гарри из чувства вины перед сестрой.
|
|
| |
Глория | Дата: Среда, 27.07.2016, 00:47 | Сообщение # 122 |
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Статус: Offline
| Давненько я сюда не заглядывала. Есть тут еще кто живой, или все ушли на фронт? Нужна помощь!!! Я похоже снова запуталась в трех соснах, а точнее во временах глаголов и их значениях. И зачем их только столько напридумывали. Фраза такая - Did you hear about Florean Fortescue, Remus? - asked Bill, who was being plied with wine by Fleur С прямой речью все понятно, а вот дальше. Я бы перевела: сказал Билл, склоняясь за вином рядом с Флер, а здесь переведено спросил Билл, которому Флер наливала вино. Откуда такой перевод? И так переведено не только здесь. Не понимаю.
|
|
| |
sverchok | Дата: Среда, 27.07.2016, 06:41 | Сообщение # 123 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| Глория, "ply someone with" означает "усиленно предлагать\угощать".
(ply someone with) Provide someone with (food or drink) in a continuous or insistent way: a flight attendant who plied them with soft drinks
|
|
| |
Глория | Дата: Четверг, 27.10.2016, 20:52 | Сообщение # 124 |
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Статус: Offline
| Спасибо. Я даже и не поняла, что это идиома.
Добавлено (27.10.2016, 20:52) --------------------------------------------- Хочу получить совет. Может я не улавливаю какой тонкости? - I meant Hagrid to get the message, - said Tonks, frowning. На мой взгляд надо переводить. Я полагала, что мое сообщение получит Хагрид, -сказала Тонкс, хмурясь здесь Вообще-то мое послание предназначалось Хагриду, —нахмурилась Тонкс. Вроде похоже. Но есть некоторые смысловые нюансы, которые меня смущают. Первый вариант оставляет некоторую неопределенность в личности получателя. Т.е. Тонкс только думала, что получит Хагрид. Такое возможно если посыл был не к конкретному человеку, а например к дежурному преподавателю. Тонкс могла думать, что дежурит Хагрид, но он опоздал и дежурным стал Снейп. А второй вариант перевода слишком однозначно указывает на получателя. И если Тонкс в качестве получателя указала конкретно Хагрида, то почему патронус не отправился к Хагриду, где бы тот не находился. Что это за такое своевольное волшебство, которое по своему усмотрению меняет адресата? Не могу сориентироваться, насколько однозначно эта фраза звучит по-английски.
Сообщение отредактировал Глория - Четверг, 27.10.2016, 21:07 |
|
| |