Книга 5. Гарри Поттер и Орден Феникса
|
|
irish | Дата: Воскресенье, 04.05.2014, 19:04 | Сообщение # 21 |
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Статус: Offline
| Напомни, пожалуйста, в связи с чем Пивз сочинил данный опус?
|
|
| |
Глория | Дата: Понедельник, 05.05.2014, 02:28 | Сообщение # 22 |
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Статус: Offline
| Conjuring Spells переведено как Требующие Заклинания. Мне перевод кажется неадекватным. Как я понимаю Conjuring - это вызвать что-то как по волшебству. К тому же они противопоставлены заклинаниям исчезновения. Может лучше переименовать в Вызывающие или Создающие? Добавлено (05.05.2014, 02:28) ---------------------------------------------
Цитата irish ( ) Напомни, пожалуйста, в связи с чем Пивз сочинил данный опус? Да просто так. Он же всегда дразнится. Гарри встретил Пивза, когда нес записку от Амбридж МакГонагал о наказании. Но поводом были на мой взгляд все же настроения вокруг Гарри после летних заметок в "Ежедневном Пророке".
|
|
| |
irish | Дата: Понедельник, 05.05.2014, 11:45 | Сообщение # 23 |
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Статус: Offline
| Цитата Глория ( ) Но поводом были на мой взгляд все же настроения вокруг Гарри после летних заметок в "Ежедневном Пророке". Тогда, наверно, лучше подходит вот этот вариант:
Одни считают, он брехун, наш потный паренек, Другие с жалостью глядят – у парня просто шок, А Пивзик точно знает - свихнулся наш дружок.
Цитата Глория ( ) Conjuring Spells А что это за заклинания вообще? Для чего они использовались?
|
|
| |
Глория | Дата: Понедельник, 05.05.2014, 21:02 | Сообщение # 24 |
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Статус: Offline
| Цитата irish ( ) А что это за заклинания вообще? Для чего они использовались? Скорее всего какая-то общность заклинаний, вроде маскировачных чар и тому подобное. Что делают - черт его знает. Фразы звучат так:
So… today we are starting Vanishing Spells. These are easier than Conjuring Spells, which you would not usually attempt until NEWT level
Vanishing Spells - переведены как стирающие заклинания. хотя я бы выбрала заклинания исчезновения. На уроках они будут заставлять предметы исчезать. Но это все же близко. А вот с Conjuring Spells по-моему никакого попадания.
РS Заглянула в 6ю книгу: Harry did not think he could standanother full-House tryout. With a sinking feeling that had little to do with Quidditch, he cornered Dean Thomas after Transfiguration one day. Most of the class had already left, although several twittering yellow birds were still zooming around the room, all of Hermione's creation; nobody else had succeeded in conjuring so much as a feather from thin air. Так что похоже Conjuring Spells - создают предметы из воздуха.
PS 2. А еще можно назвать Наколдовывательные заклинания
Добавлено (05.05.2014, 21:02) --------------------------------------------- А стихи можно даже изменить чуть ближе к тексту
Одни считают, он брехун, наш потный паренек, Другие - по-добрее – у парня просто шок, А Пивзик точно знает - свихнулся наш дружок.
Единственное, что не нравится пара-как-ее-там. Не помню это слово. Суть ее заключается в том, близкое соседство паренек и парень - плохой стиль. Ну да персонаж, эти стихи якобы сочинивший, тоже вряд ли образец стиля.
Сообщение отредактировал Глория - Понедельник, 05.05.2014, 21:15 |
|
| |
irish | Дата: Вторник, 06.05.2014, 10:21 | Сообщение # 25 |
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Статус: Offline
| Цитата Глория ( ) Одни считают, он брехун, наш потный паренек,Другие - по-добрее – у парня просто шок, А Пивзик точно знает - свихнулся наш дружок. Если хочешь ближе к оригиналу и без "пара-как-ее-там":
Одни считают, он брехун, наш потный паренек, Кто подобрее, думает, что это просто шок, А Пивзик точно знает - свихнулся наш дружок.
("Другие - по-добрее – у парня просто шок" - так нежелательно, без глагола звучит коряво)
Conjuring Spells - вроде, поняла. Само слово ближе к значению "вызывать", поэтому Вызывающие, по-моему, оптимально.
|
|
| |
Глория | Дата: Вторник, 06.05.2014, 23:37 | Сообщение # 26 |
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Статус: Offline
| Цитата irish ( ) Если хочешь ближе к оригиналу и без "пара-как-ее-там": Отлично
|
|
| |
sverchok | Дата: Среда, 07.05.2014, 18:48 | Сообщение # 27 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| Цитата irish ( ) Conjuring Spells - вроде, поняла. Само слово ближе к значению "вызывать", поэтому Вызывающие, по-моему, оптимально. А как же тогда будем переводить Summoning Charm (Accio)? Это ведь тоже называется то ли вызывающие, то ли призывающие чары, разве нет ? Путаница получится... Глория, не помнишь, в каком виде там у нас Summoning Charm представлен? В 4-й это должно быть.
|
|
| |
Глория | Дата: Среда, 07.05.2014, 23:57 | Сообщение # 28 |
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Статус: Offline
| Summoning Charm - Призывающие чары, Множество упоминаний как в 4й, так и 7й книге. Не знаю, не смотрела, будут ли еще Conjuring Spells упоминаться в 5й книге, а в 6й будут упомянуты 2 раза и оба раза в виде глаголов. Я выше приводила отрывок. И как должен будет выглядеть тот отрывок в переводе. Гермиона вызвала перо из воздуха. или Гермиона наколдовала перо из воздуха.
Второе кажется более логичным. Я бы назвала Conjuring Spells - заклинаниями наколдовывания. В какой-то степени масло масленное, но по-моему оригинальное название ничуть не лучше. Зато будет уникальным.
|
|
| |
irish | Дата: Четверг, 08.05.2014, 07:38 | Сообщение # 29 |
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Статус: Offline
| sverchok, приветики!
Цитата Глория ( ) Я бы назвала Conjuring Spells - заклинаниями наколдовывания. Нее, это ужасно. Это не просто масло масляное, это прям сам Кэп к нам пожаловал Из синонимов слова "создавать", мне кажется, здесь максимально подходит "творить, сотворять". Может, Сотворяющие или Творящие?
Гермиона сотворила перо из воздуха.
|
|
| |
sverchok | Дата: Четверг, 08.05.2014, 20:56 | Сообщение # 30 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| Ириш, да, привет .
Цитата irish ( ) Может, Сотворяющие или Творящие? Мне и то и другое нравится, не могу решить, что больше .
|
|
| |
Глория | Дата: Четверг, 08.05.2014, 22:26 | Сообщение # 31 |
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Статус: Offline
| Я думала про слово творить/сотворить. Слова хорошие и достаточно точно отражают действие заклинаний. У них только один недостаток. Среди их значений нет магической составляющей. Они в этом плане нейтральны, в то время как слово Conjuring - нет. Если бы Роулинг хотела просто сказать, что заклинания творящие, могла использовать слово create или его синонимы.
Сообщение отредактировал Глория - Четверг, 08.05.2014, 22:53 |
|
| |
irish | Дата: Пятница, 09.05.2014, 10:15 | Сообщение # 32 |
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Статус: Offline
| Цитата Глория ( ) Среди их значений нет магической составляющей. Если дело в этом, то тогда я похадатайствую в пользу "сотворить", ибо у этого слова как раз присутствует магическая составляющая, одно из основных устойчивых словосочетаний с ним - сотворить чудо. Вот примеры использования слова: она сотворила глупость, она сотворила шедевр, она сотворила перо. С глупостью и шедевром всё понятно, это другое значение (устойчивые словосочетания). А "она сотворила перо" (любой другой предмет) - здесь кроме как "наколдовала" другое значение вряд ли придет в голову, а если бы она создала перо своими руками, то это бы звучало "произвела", "сделала", "изготовила", но не "сотворила". Ну и самое известное про "сотворение" - это что? - сотворение мира Богом, а божьи деяния в том виде, в каком нам их преподносят религии, и есть магия.
|
|
| |
Глория | Дата: Пятница, 09.05.2014, 18:16 | Сообщение # 33 |
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Статус: Offline
| Сегодня на одном сайте подсмотрела новое название для пожирателей смерти - вкушающие смерть. Мне оно так понравилось, что собираюсь использовать его в своем переводе. Ни пожиратетели смерти, ни упивающиеся мне никогда не нравились, но лучшего названия придумать не могла. Единственное, что жаль - это абривиатуру от пожирателей смерти. Очень уж она говорящая получалась.
|
|
| |
irish | Дата: Пятница, 09.05.2014, 19:49 | Сообщение # 34 |
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Статус: Offline
| Цитата Глория ( ) вкушающие смерть По мне слишком пафосно, мне "пожиратели" всегда нравилось - емко и по делу, и само звучание.
|
|
| |
Глория | Дата: Воскресенье, 25.05.2014, 19:30 | Сообщение # 35 |
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Статус: Offline
| Цитата irish ( ) По мне слишком пафосно, мне "пожиратели" всегда нравилось - емко и по делу, и само звучание. Тут все зависит от одной маленькой детали: является ли это самоназванием организации или прозвищем, данным врагами. Для прозвища - название подходящее, а вот на самоназвание не тянет. Не могу себе представить, чтобы кто-то захотел называться пожирателем. Особенно если еще принять во внимание утверждение Роулинг, что первым названием были Вальпургиевые рыцари. И если честно не могу составить однозначного мнения. Не припомню, чтобы кто-то из сторонников Лорда употреблял это название. А ваше мнение - это самоназвание или прозвище?Добавлено (25.05.2014, 19:30) --------------------------------------------- Прошерстила 13 гл.
Nosebleed Nougat гл,6,11 носокровная нуга гл,13 Орешки-Кровоносы
Puking Pastilles гл.6,Рвотные Пастилки гл,13 ПердучиеПастилки
'Fainting Fancies гл.6 Тающая Мечта гл.13 ОбморочныеИриски
Summoning Charms гл.13 Призывные Заклинания в КО и ДС Призывающие чары думаю так и надо оставить иначе слишком много править
pixie-ish в гл.13 переведены как эльфоподобные, вот только в ТК pixie были переведены как феи
Blibbering Humdinger Мы со sverchok, в свое время долго придумывали как переводить этого зверя в ДС. На все 7книг он встречается всего 2 раза и 13 гл. на тот момент не была переведена. Остановились на лопотявый жужезвяк,. в 13гл его перевели Бренчащий Звонарь. Хотя второе название интересней, но немного лениво лопатить ДС в его поисках.
Crumple-Horned Snorkack в гл.13 Криворогий Храпунщик в ДС Морщерогий кизляк и употребляется раз 5 как минимум
|
|
| |
irish | Дата: Понедельник, 26.05.2014, 12:35 | Сообщение # 36 |
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Статус: Offline
| Цитата Глория ( ) А ваше мнение - это самоназвание или прозвище? Я думаю, это не прозвище. Прозвище обычно дается другими по каким-то характерным признакам. Пожиратели убивали, да, но назвать их "питающимися смертью" - опять же чересчур пафосно для определения их организации другими, то есть данный пафос логичен скорее для самоопределения.
|
|
| |
irish | Дата: Понедельник, 26.05.2014, 13:25 | Сообщение # 37 |
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Статус: Offline
| Цитата i ( ) Nosebleed Nougat Носокровная Нуга
Цитата Глория ( ) Puking Pastilles Конечно, Рвотные
Цитата Глория ( ) Fainting Fancies Вот это сложно. Обморочные, но что? fancies - фасонные пирожные - понятия не имею, что это такое. Может, Обморочные пирожные?
Цитата Глория ( ) Summoning Charms Призывающие чары лучше, согласна.
Цитата Глория ( ) pixie-ish эльфоподобный по-русски звучит лучше, чем фееподобный - эльфоподобные существа
Цитата Глория ( ) Blibbering Humdinger это вообще жесть какая-то, я первое слово понимаю как "ревущий", а второе вообще не понимаю
Цитата Глория ( ) Crumple-Horned Snorkack морщерогий, по-моему, нормально... а второе слово - это в принципе не для слабонервных перевод, я не понимаю его этимологию
|
|
| |
Глория | Дата: Вторник, 27.05.2014, 00:03 | Сообщение # 38 |
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Статус: Offline
| irish75176Цитата Вот это сложно. Обморочные, но что? fancies - фасонные пирожные - понятия не имею, что это такое. Может, Обморочные пирожные? Может Обморочные безе. Или совсем не указывать сорт сладостей прямо в названии. Я например использую обморочные причудки. Правда название не мое, а взятое у кого-то. В качестве оригинального названия можно например взять обморочные фантазии.
Цитата irish ( ) эльфоподобный по-русски звучит лучше, чем фееподобный - эльфоподобные существа Это конечно не особо существенно. Просто с моей точки зрения слова пикси вообще зря переводили. Это английский фальклерный персонаж, не имеющий аналогов в русском. А так появляется аналогия с домашними эльфами. Впрочем они тоже не красавцы. Цитата irish ( ) это вообще жесть какая-то, я первое слово понимаю как "ревущий", а второе вообще не понимаю совершенно согласна Это вымышленное животное и вымышленное слово. Поэтому мы со sverchokи придумали столь невнятный перевод Цитата Я думаю, это не прозвище. Прозвище обычно дается другими по каким-то характерным признакам. Пожиратели убивали, да, но назвать их "питающимися смертью" - опять же чересчур пафосно для определения их организации другими, то есть данный пафос логичен скорее для самоопределения О том и речь. Если это самоназвание, то пафосность как раз уместна.. А вот если их так прозвали со зла, а для самих себя они так и остались вальпургиевыми рыцарями, то пожиратели подходящее название.Добавлено (27.05.2014, 00:03) ---------------------------------------------
Цитата irish ( ) Crumple-Horned Snorkack морщерогий, по-моему, нормально... а второе слово - это в принципе не для слабонервных перевод, я не понимаю его этимологию
Я тоже не уверена. Есть предположение, что от слова Snore. А кизляк - это росмэновский выкидыш. Кто его знает, что они имели ввиду.
Сообщение отредактировал Глория - Понедельник, 26.05.2014, 23:53 |
|
| |
irish | Дата: Среда, 28.05.2014, 16:40 | Сообщение # 39 |
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Статус: Offline
| Я повторюсь, не думаю, что пожиратели смерти - это прозвище, это название. Проблема в том, что eat не несет в себе пафосного смысла, по сути это "поедающие смерть", "питающиеся смертью". Вкушать - это скорее наслаждаться вкусом - taste. И тут еще надо определиться, мы пытаемся перевести существительным (как в оригинале) или рассматриваем причастия? Потому как проблема перевода еще и в существительном - поедатель вообще "круто". Что касается слова "пожиратель" - не понимаю, почему оно тебе кажется неуместным. С одной стороны пожирать - это питаться, с другой уничтожать - по-моему, вполне неплохо подобранный перевод.
Цитата Глория обморочные фантазии Да, хороший вариант.
Цитата Глория Просто с моей точки зрения слова пикси вообще зря переводили. Совершенно согласна. У меня в голове пикси только из ГП и ТК, неужели они там тоже переведены как эльфы/феи??
Цитата Глория Crumple-Horned Snorkack Ну тогда Морщерогий Храпунщик - идеальный вариант.
Цитата Глория Blibbering Humdinger Может, Ревущий Отличник? Хотя, если Бренчащий Звонарь переведено не с бухты-барахты, то мне нравится этот вариант.
|
|
| |
Глория | Дата: Четверг, 29.05.2014, 00:09 | Сообщение # 40 |
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Статус: Offline
| Цитата irish ( ) Совершенно согласна. У меня в голове пикси только из ГП и ТК, неужели они там тоже переведены как эльфы/феи?? Ну да, они именно оттуда. И переведены как корнуэльские феи. Я в свое время даже находила статью о пикси и хотела поместить в бестиарий на форуме, но не смогла создать пост. Так оно где-то и потерялось. Но сейчас уже врял ли кто полезет исправлять фей на пикси, поэтому можно оставить более благозвучный перевод pixie-ish - эльфоподобные. А можно перефразировть предложение, как-нибудь так:Они были чем-то похожи на корнуэльских фей. Хотя прилагательное корнуэльские в предложении не присутствует, но надо же как то указать, что речь не об обычных феях, а о неприятных созданиях из второй книги. Цитата irish ( ) Ну тогда Морщерогий Храпунщик - идеальный вариант. Название не хуже других. Проблема в том, кто полезет править Дары. Может проще оставить кизляков, хоть и не понятно, как это слово получили. В конце концов в вики прописаны именно кизляки.
Цитата irish ( ) Хотя, если Бренчащий Звонарь переведено не с бухты-барахты, то мне нравится этот вариант. Скорее придумали. Я смотрела разные переводы. Если по Humdinger особых вопросов не возникает, с Blibbering каждый извращается как может. Но проблема все та же, что и с предыдущим словом, кто будет править Дары.
Цитата irish ( ) eat не несет в себе пафосного смысла, по сути это "поедающие смерть", "питающиеся смертью". Вкушать - это скорее наслаждаться вкусом - taste. Спасибо за разъяснения. А почему не нравится. Ну, бывает. Не знаю, какэто звучит по-английски, а на русском я предпочла бы другое название. Единственное достоинство "пожирателей" с моей точки зрения, что абривиатура получается уж очень говорящая. Как раз в духе Роулинг.
|
|
| |