Книга 1. Гарри Поттер и Философский Камень
|
|
sverchok | Дата: Вторник, 14.04.2009, 07:55 | Сообщение # 41 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| Quote (TeeNa) а насчёт к кому его там вели навстречу... может, неприятностям? "Неприятности" - звучит хорошо, да, только недостаточно сильно и страшно . "Doom" - это страшный конец, злой рок, ужасная судьба и прочие страсти . Знаете такую комп. игру - "Doom"? То, что там происходит, просто неприятностями никак не назовёшь . Может, написать что-то типа "погибель"? TeeNa, а что насчёт стиха? Всё ещё думаете или не согласны? Я ведь не настаиваю, просто хочу знать ответ .
|
|
| |
TeeNa | Дата: Вторник, 14.04.2009, 13:57 | Сообщение # 42 |
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Статус: Offline
| да, конечно, насчёт стиха я согласна главное, чтобы звучало хорошо и передавало смысл, а расхождения в размере везде бывают :) а может и правда "навстречу погибели"? мне нравится
|
|
| |
sverchok | Дата: Суббота, 18.04.2009, 07:54 | Сообщение # 43 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| Quote (TeeNa) а может и правда "навстречу погибели"? мне нравится "Навстречу погибели"? Или "на погибель"? Что-то не соображу никак .
|
|
| |
TeeNa | Дата: Суббота, 18.04.2009, 10:27 | Сообщение # 44 |
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Статус: Offline
| sverchok, "на верную погибель"? я уже запуталась
|
|
| |
Atanvaryar | Дата: Воскресенье, 19.04.2009, 12:17 | Сообщение # 45 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 717
Статус: Offline
| Quote (sverchok) "Навстречу погибели"? Или "на погибель"? Что-то не соображу никак Я предлагал "на верную смерть" Офф-топ. здрасьте, не знаю на долго ли к вам, но очень рад вас видеть.Добавлено (19.04.2009, 12:17) ---------------------------------------------
Quote (Химера) 1. Думается, "бархатисто-чёрный" по русски звучит нормально, ничуть не хуже чем "иссиня-черный" или "черный, как уголь". Сразу понятно, что цвет глубокий, насыщенный. На самом деле звучит может и нормально, но по смыслу в данном случае нет. "Бархатисто-чёрный" - означает "чёрный со структурой бархата", а не "глубокий чёрный цвет" как в оригинале.
Английский я б выучил только за то, Что на нём разговаривал Поттер.
|
|
| |
sverchok | Дата: Воскресенье, 19.04.2009, 22:29 | Сообщение # 46 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| Quote (Atanvaryar) здрасьте, не знаю на долго ли к вам, но очень рад вас видеть. Я Вам тоже очень рада, но особых надежд больше не имею - в прошлый раз тоже обрадовалась, а Вы, голубчик, опять пропали . Заглядывали бы уж хотя бы раз в неделю . Quote (Atanvaryar) "Бархатисто-чёрный" - означает "чёрный со структурой бархата" А что такое "чёрный со структурой бархата"? Я думала, "бархатисто-чёрный" значит такой, знаете, вроде как неблестящий, что ли. Поглощающий. Не знаю, как объяснить .
|
|
| |
Atanvaryar | Дата: Воскресенье, 19.04.2009, 23:25 | Сообщение # 47 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 717
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Я думала, "бархатисто-чёрный" значит такой, знаете, вроде как неблестящий, что ли. Бархат вроде блестящий, нет? Словно лоснится, как коротка шерсть у животных. Вот что я имел ввиду под "чёрный со структурой бархата"
Английский я б выучил только за то, Что на нём разговаривал Поттер.
Сообщение отредактировал Atanvaryar - Воскресенье, 19.04.2009, 23:33 |
|
| |
irish | Дата: Понедельник, 20.04.2009, 23:19 | Сообщение # 48 |
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Статус: Offline
| Quote (Atanvaryar) "Бархатисто-чёрный" - означает "чёрный со структурой бархата", а не "глубокий чёрный цвет" как в оригинале. А вот если судить по данным словаря, то бархатистый в сочетании с цветом, говорит именно о глубине этого цвета - в данном случае "бархатисто-черный" идентично "глубокий черный". Quote (TeeNa) "на верную погибель"? Quote (sverchok) "навстречу погибели"? Это не очень благообразно по нормам русского языка - либо "на верную гибель", либо "на погибель", либо, как предложил Atanvaryar "на верную смерть". Atanvaryar, кстати, здрасте Заходите почаще)
|
|
| |
sverchok | Дата: Вторник, 21.04.2009, 07:00 | Сообщение # 49 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| Quote (irish) на верную смерть А мне вот кажется что "на верную смерть" здесь не годится, потому что слово "смерть" - оно однозначное, т.е. оно означает смерть человека в буквальном смысле, и больше ничего. А вот слова "погибель", "гибель" не имеют такой прямой ассоциации с физической смертью, поэтому они подходят больше. Гарри ведь не ожидает, что его во время Распределения в буквальном смысле убьют . Он ожидает, что страшно опозорится перед всей школой, только и всего. Для него это ужасно, конечно, отсюда слово "doom", но назвать это дело смертью было бы преувеличением всё-таки .
|
|
| |
Atanvaryar | Дата: Вторник, 21.04.2009, 08:26 | Сообщение # 50 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 717
Статус: Offline
| Quote (irish) А вот если судить по данным словаря, то бархатистый в сочетании с цветом, говорит именно о глубине этого цвета - в данном случае "бархатисто-черный" идентично "глубокий черный". Сдаюсь.
Английский я б выучил только за то, Что на нём разговаривал Поттер.
|
|
| |
irish | Дата: Вторник, 21.04.2009, 18:25 | Сообщение # 51 |
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Статус: Offline
| Atanvaryar, сорри Бархатистый в контексте цвета - речь шла не о глубоком, а о густом цвете, но вот чем густой отличается от глубокого...
|
|
| |
lestrange | Дата: Четверг, 30.04.2009, 02:49 | Сообщение # 52 |
сумасшедшая корова
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Статус: Offline
| здравствуйте! сейчас обратила внимание..в 10 главе, где учащиеся изучают заклинание левитации какая-то непонятность Ну и, разумеется, очень важно правильно произнести волшебные слова… не забывайте о волшебнике Баруффио, который сказал "с" вместо "ф" и обнаружил себя на полу с буйволом на груди. ... я не знаю, как в оригинале, но ведь в переводе во фразе "вингардиум левиоса" буквы "ф" нет, может вместо нее написать "в" - не произносить "лесиоса", например? Надо полагать, что у Ро в этой замене буквы тоже была какая-то игра слов, раз речь зашла о буйволах?
|
|
| |
irish | Дата: Четверг, 30.04.2009, 07:53 | Сообщение # 53 |
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Статус: Offline
| Quote (lestrange) не забывайте о волшебнике Баруффио, который сказал "с" вместо "ф" и обнаружил себя на полу с буйволом на груди. Это, вроде, как просто пример был, не связанный с заклинанием Вингардиум левиоса
|
|
| |
lestrange | Дата: Пятница, 01.05.2009, 00:51 | Сообщение # 54 |
сумасшедшая корова
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Статус: Offline
| Quote (irish) Это, вроде, как просто пример был, не связанный с заклинанием Вингардиум левиоса ааа.. ну тогда ладно :) Добавлено (30.04.2009, 23:45) --------------------------------------------- что-то со стилистикой? глава 13. Гарри знал, что на следующее утро, желая ему удачи возле раздевалки, Рон и Гермиона, думали о том, увидят ли они больше его живым или нет может, увидят ли они еще его живым или нет увидят ли они его живым или уже нет Добавлено (01.05.2009, 00:38) --------------------------------------------- глава 12. Но мы-то не придурки - мы знаем, что нас зовут Гред и Фордж. в принципе, понятно откуда взялся Грег, но для русского перевода, может, логичней будет все-таки Дред? Добавлено (01.05.2009, 00:51) --------------------------------------------- глава 14 двенадцать использований драконьей - может, все-таки способов использования? а то как то не по-русски... (не хочется самостоятельно что-то менять в тексте кроме запятых, потому что английского не знаю, а перевирать не хочется)
Сообщение отредактировал lestrange - Пятница, 01.05.2009, 00:39 |
|
| |
sverchok | Дата: Пятница, 01.05.2009, 22:55 | Сообщение # 55 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| lestrange, я думаю, такие вещи как "Гред" на "Дред" и "12 использований" на "12 способов" можно исправлять не спрашивая . Что касается "увидят ли" - мне больше нравится 1-й вариант из предложенных вами . Так что дерзайте. Я тоже ещё буду эти главы читать (я пока на 8-й).
|
|
| |
Atanvaryar | Дата: Среда, 06.05.2009, 10:49 | Сообщение # 56 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 717
Статус: Offline
| sverchok, я хотел бы обратится к вам по поводу стихов. Может оставите всё таки прежний вариант, а в Дарах можно цитату чуток поправить типа: "Гриффиндор, где храбрых сердцем ждут всегда"? У меня по поводу этого есть несколько пунктов: 1. В английском языке, как вам известно, нет склонения, что позволило Ро выдернуть фразу из стихов и вставить в Дары Смерти. 2. Интересно, откуда вообще Джеймс, ещё не проходивший распределение, знает песенку Шляпы, звучавшей на распределении его сына? 3. А на счёт размера... с этим у Ро беда. Скачет он у неё, как дикая лошадка на родео, и выдержать в её темпе просто не возможно, поэтому я взял для основы четырёх-стопный ямб, и более-менее уложился. 4. Я конечно понимаю, что стихи мои не идеал, но когда в середине стихотворения сбивается ритм, а потом опять выравнивается, причём это не обусловлено композиционно... это ещё больше снижает его качество. Уж лучше тогда вообще написать построчный перевод и не мучится. Моё мнение таково - стихи должны быть удобочитаемые, иначе они вообще не нужны в книгах.
Английский я б выучил только за то, Что на нём разговаривал Поттер.
Сообщение отредактировал Atanvaryar - Среда, 06.05.2009, 10:49 |
|
| |
sverchok | Дата: Среда, 06.05.2009, 22:02 | Сообщение # 57 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| Atanvaryar, а не могли бы вы, как главный стихотворец, подправить малость эти стишата, чтобы и ритм не сбивался, и "Гриффиндор" был без "е"? И нашим и вашим, так сказать .
|
|
| |
Olga_Kholod | Дата: Четверг, 21.05.2009, 22:44 | Сообщение # 58 |
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
| У меня крохотное замечание, но не насчет перевода. Скорее всего, его воспримут в штыки, как кропотливое придирание, но все же. Буква "ё", цитирую Лебедева, красиво звучит, но плохо выглядит. Желательней ее использовать тогда, когда идет разночтения, вроде "осел - осёл", или редкие фамилии. Еще - в книгах, с которыми дети и иностранцы учатся читать по-русски. Немного спотыкает текст, где вместо "е" стоят "ё". "Однажды тетя Петунья" лучше, чем "Однажды тётя Петунья"
|
|
| |
zhuk | Дата: Воскресенье, 06.09.2009, 18:37 | Сообщение # 59 |
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Статус: Offline
| Вёрстка не книжная
|
|
| |
Karil | Дата: Понедельник, 18.01.2010, 16:39 | Сообщение # 60 |
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
| Для начала хочу поприветствовать форумчан и выразить благодарность людям, непосредственно причастным к созданию альтернативного перевода. Теперь несколько запоздало попробую вмешаться в спор с Dagege. Quote >>3. Далее, Не понимаю, почему в вашем переводе Wizards переведены как волшебники, а не колдуны. Ладно допустим wizard можно перевести как "волшебник", но тада с какой стати на за границей церковь и прочии некоторые конфессии взьелись на Ролю и её произведения и утверждают, что её книги учат колдовству и чёрной магии, ведь он же всего лишь волшебник? И если логически рассудить - почему Дёрсли так стали бояться Гарри, если он всего лишь волшебник? А терь представим, они должны растить в семье колдуна, то тогда понятно почему они так хотели "выбить из него всю эту дурь", а когда стало известно кто он, не разговаривали с ним и избегали его и т.д. Про "всего лишь волшебник" и церковь - это явное непонимание темы. С точки зрения Христианской церкви "колдовство" и "волшебство" суть синонимы, равно как "волшебник" и "колдун". Про нюансы перевода. Существует такая литературная работа, посвящённая исследованию жанра фэнтези - "Нет золота в Серых горах" пера Анжея Сабковского (надеюсь, большинство присутствующих в курсе, о ком речь). Там написано следующее: "Wizard" нельзя переводить в фэнтези как "чернокнижник", потому что такая разновидность типа, занимающегося магией, ..., в фэнтези всегда определяется терминами "чародей" или "маг". "Чернокнижник" или "чаровник" - определения несколько уничижительные, предполагающие "плохую" магию и переводятся как sorcerer либо neeromancer. Очень плохих чаровников именуют warlocks". lestrange Quote Гарри знал, что на следующее утро, желая ему удачи возле раздевалки, Рон и Гермиона, думали о том, увидят ли они больше его живым или нет. С вашего позволения - запятая между подлежащим и сказуемым лишняя. И, мне кажется, обычно в таких случаях говорят "увидят ли ещё они его живым...". Хотя последнее уже не стоит внимания.
Сообщение отредактировал Karil - Понедельник, 18.01.2010, 16:41 |
|
| |