Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: Киссюшка, irish  
Chamber of Secrets: Название
TeeNaДата: Понедельник, 01.12.2008, 23:09 | Сообщение # 1
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
По просьбам местного населения создаю отдельную тему для обсуждения названия.
 
irishДата: Понедельник, 01.12.2008, 23:38 | Сообщение # 2
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
нее, ну я не знаю, просто, когда читала про споры, что правильнее Тайная комната или Комната тайн/секретов, я подумала о том, что в данном случае, наверно, надо отталкиваться от того, какой смысл вкладывать в название.. т.е. комната тайн - это комната, скрывающая какие-то тайны, а тайная комната - это комната, которая хрен ее знает где находиться... biggrin мне вообще-то второй вариант больше нравится, но судя по-английскому названию, имелось ввиду все-таки наличие чего-то тайного, секретного в самой комнате, иначе ей было бы логичнее называться Сикрит чамбер, а не Чамбер оф сикритс, хотя мои познания в английском достаточно ограниченные, и Чамбер оф сикритс может означать именно Тайная комната, или нет?
а что касается самого слова Чамбер - другого варианта перевода, кроме комната, здесь не вижу вообще - все остальное слишком пафосно или просто смешно)
 
TeeNaДата: Понедельник, 01.12.2008, 23:57 | Сообщение # 3
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Лично у меня возникает аналогия с последующими названиями - Prisoner of Azkaban, Goblet of Fire и Order of the Phoenix. Остальные названия она просто не могла сделать с "of", но те, которые могла, сделала.
Ну и потом, Secret Chamber звучит как-то банально и совсем не по-волшебному smile
 
irishДата: Вторник, 02.12.2008, 00:42 | Сообщение # 4
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
TeeNa, так ты за какой контекст:
Quote (irish)
это комната, скрывающая какие-то тайны

или

Quote (irish)
это комната, которая хрен ее знает где находиться...

??
 
грэйнджерДата: Вторник, 02.12.2008, 01:04 | Сообщение # 5
Гермиона Грейнджер
Группа: Модераторы
Сообщений: 4641
Репутация: 56
Статус: Offline
Quote (irish)
TeeNa, так ты за какой контекст: uzquoteQuote (qnirish/qn)uzq это комната, скрывающая какие-то тайны/uzq/uzquote или uzquoteQuote (qnirish/qn)uzqэто комната, которая хрен ее знает где находиться... /uzq/uzquote ??

По содержанию книги подходит и то и другое happy

 
TeeNaДата: Вторник, 02.12.2008, 05:53 | Сообщение # 6
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Мне больше нравится
Quote (irish)
комната, скрывающая какие-то тайны
,
но все уже привыкли к названию "Тайная Комната", хотя мне кажется, что "Комната Тайн", или не комната, а какой-нибудь зал ("камера" уж совсем глупо будет ^_^), лучше отражает суть проблемы, но при этом звучит не очень привычно.
"Тайная Комната" звучит привычно, но сути проблемы не отражает smile
С другой стороны, за рубежом, например, тоже переводили как "Тайная Комната", например Camara Secreta в Испании
 
irishДата: Вторник, 02.12.2008, 18:55 | Сообщение # 7
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Quote (грэйнджер)
По содержанию книги подходит и то и другое

это понятно, вот о том и речь, может по-английски это звучит как игра слов Комната с тайнами и Тайная комната, но по-русски Тайная комната - это все-таки комната, расположенная в тайном месте.. happy
Например:
"У меня в доме есть тайная комната, никто о ней не знает, кроме меня, и никогда не узнает, потому что я очень хорошо ее спрятал" biggrin
 
TeeNaДата: Среда, 03.12.2008, 10:19 | Сообщение # 8
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
хотелось бы сохранить значение "комната, в которой много неизвестного", но это "Комната Тайн", а к этому надо привыкать отдельно
 
DagegeДата: Четверг, 04.12.2008, 07:42 | Сообщение # 9
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Репутация: 4
Статус: Offline
Quote (TeeNa)
С другой стороны, за рубежом, например, тоже переводили как "Тайная Комната", например Camara Secreta в Испании

Нужно начать с того, что в испании и шестая книга называется "Секрет Принца", ане "Принц-полукровка" как у остального нормального мира.

.

Quote (irish)
тайная комната - это комната, которая хрен ее знает где находиться...

То что в Chamber of secrets вам видится что она где спрятана и её не найдёшь - это лишь ваше видение, того что, все привыкли в Тайной комнате. Я же вижу, что Chamber of Secrets как раз хранит в себе сектеты (там василиск), поэтому Комната Тайн. Да кстати и название сразы привлекает к себе внимание - типа немного не привычно.

Мне почему то кажется, что стои чэмбер перевести как Зал (не кoмната вeдь) - да и звучит круто - Комната Тайн, Зал Тайн.

 
irishДата: Четверг, 04.12.2008, 09:59 | Сообщение # 10
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Quote (Dagege)
То что в Chamber of secrets вам видится что она где спрятана и её не найдёшь - это лишь ваше видение, того что, все привыкли в Тайной комнате.

Во-первых, вы невнимательно читали то, что я писала, друг мой!
Во-вторых, ваш ответ настолько сумбурен, что я могу только догадываться, что вы хотели сказать... (я имею ввиду то, что процитировала)
А в-третьих, если отстаивать точку зрения именно Тайной комнаты, а не Комнаты тайн, то могу предложить следующий аргумент:
Легенда о Тайной комнате гласит, что ее спрятал в замке С. Слизерин, и живет в этой комнате некий "ужас". Открыть комнату и выпустить "ужас" может только наследник Слизерина. Вот и все. Какие там еще тайны, какие секреты? Только то, что неизвестно, что за "ужас" такой... Зато, комнату искали не раз, и сам Дамблдор не мог ее найти - вот это действительно тайна - ее местоположение.
 
TeeNaДата: Четверг, 04.12.2008, 10:38 | Сообщение # 11
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
По тексту есть один момент, который может либо разрешить противоречие, либо только его усилить angel
Биннс говорит: "Нет даже малюсенького доказательства того, что Слизерин построил хотя бы тайный чулан". И здесь он употребляет именно "secret cupboard".

То есть, с одной стороны, Биннс сравнивает "тайность" chamber и cupboard, а с другой стороны, это другое словосочетание :)

Название "Зал Тайн" мне, если что, нравится shifty Конечно, никакая там не комната big_grin "Народники" назвали её "потайной", что лишь усиливает намёк на "хрен кто знает, где она находится", а "тайная" хоть немного оттягивает внимание началом "тайна" big_grin

В пользу "зала" приведу то же высказывание Биннса - он сравнивает огромный зал и маленький чулан.

 
irishДата: Четверг, 04.12.2008, 13:01 | Сообщение # 12
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
из Википедии:
Слизерин — один из основателей школы Хогвартс настаивал на принятии учеников только из семей волшебников, иными словами — «чистокровных». Так как ему не удалось убедить в этом остальных, он решил покинуть школу. По легенде, перед уходом Салазар создал комнату, которую назвали «тайной комнатой», и поместил туда некое чудовище, выпустить которое сможет только его истинный наследник.
 
irishДата: Четверг, 04.12.2008, 13:09 | Сообщение # 13
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
TeeNa, конечно, по габаритам это не комната, а колонный зал)) Но это не суть важно, комната в данном случае означает скорее само понятия тайного помещения... а чамбером называют как большие так и не очень комнаты, и, наверно, в отношении этой старинной комнаты чамбер логично, как слово немного устаревшее в обозначении комнат...
А Тайный зал, например, по-русски несет совсем другую смысловую нагрузку, чем комната.. точнее просто запутывает)
 
irishДата: Четверг, 04.12.2008, 13:14 | Сообщение # 14
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Еще мне кажется, что зал - это как-то публично что ли.. т.е. не представляется он чем-то тайным и никому неизвестным)
 
TeeNaДата: Четверг, 04.12.2008, 13:17 | Сообщение # 15
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
irish, согласна :) chamber music, например, - это вообще камерная музыка big_grin
Гарри Поттер и Тайная Камера shifty прям криминальный детектив
 
irishДата: Четверг, 04.12.2008, 13:26 | Сообщение # 16
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Quote (TeeNa)
chamber music, например, - это вообще камерная музыка big_grin

во-во, ты правильно поняла, что я хотела сказать))

Quote (TeeNa)
Гарри Поттер и Тайная Камера shifty прям криминальный детектив

ну как бы да - в русском языке слово камера, увы, воспринимается опять же довольно узко big_grin
 
RavenДата: Воскресенье, 07.12.2008, 12:52 | Сообщение # 17
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Как я уже высказывался в топике по переводу этой книги, я за правильный перевод, поэтому надо Комната Секретов, и как метко подметил Leery, кто-то один ляпнул (я бы тут даже другое слово написал на букву ПИ) и все подхватили, как у нас это обычно бывает с названиями и переводами книг и фильмов. Плюс ко всему, мне всегда виделось, что ПА создавалась для адекватного перевода, а не тупому следованию устоявшимся
 
DagegeДата: Воскресенье, 07.12.2008, 14:53 | Сообщение # 18
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Репутация: 4
Статус: Offline
Quote (Raven)
Плюс ко всему, мне всегда виделось, что ПА создавалась для адекватного перевода, а не тупому следованию устоявшимся

Raven, I agree with you. sml015

 
irishДата: Понедельник, 08.12.2008, 08:14 | Сообщение # 19
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Raven, между прочим, здесь идет обсуждение, если вы не заметили. И раз вы так безаппеляционно говорите о "правильности", нужно аргументировать, или вам о "правильности" перевода названия сама Ро сказала?

Сообщение отредактировал irish - Понедельник, 08.12.2008, 08:16
 
RavenДата: Понедельник, 08.12.2008, 22:33 | Сообщение # 20
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (irish)
или вам о "правильности" перевода названия сама Ро сказала?

Да, нашептала мне на ушко, а я решил со всеми поделится sml001 А что касается аргументов, то:
1. chamber в первую очередь и в большинстве случаев имеет смысл как "комната"
2. как было уже сказано, слово chamber имеет смысл "камеры" в качестве прилагательного, будь то chamber music или burial chamber, что уже по размерам никак не подходит
3. так же может быть использовано как "зал", но зал этот носит некий торжественный и официальный характер (толковый словарь Коллинза: 1) a meeting hall, esp one used for a legislative or judicial assembly 2) a reception room or audience room in an official residence, palace)
4. в поздней латыни имела смысл как camera, room (опять тот же Коллинз), понятно, что камера отпадает
5. неправильность перевода я вижу не в слове chamber, а в остальной части названия Тайная Комната, а нужно Комната Секретов, ведь книга не называется Secret Сhamber или Mysterious Сhamber

 
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск: