Chamber of Secrets: Название
|
|
TeeNa | Дата: Понедельник, 01.12.2008, 23:09 | Сообщение # 1 |
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Статус: Offline
| По просьбам местного населения создаю отдельную тему для обсуждения названия.
|
|
| |
irish | Дата: Понедельник, 01.12.2008, 23:38 | Сообщение # 2 |
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Статус: Offline
| нее, ну я не знаю, просто, когда читала про споры, что правильнее Тайная комната или Комната тайн/секретов, я подумала о том, что в данном случае, наверно, надо отталкиваться от того, какой смысл вкладывать в название.. т.е. комната тайн - это комната, скрывающая какие-то тайны, а тайная комната - это комната, которая хрен ее знает где находиться... мне вообще-то второй вариант больше нравится, но судя по-английскому названию, имелось ввиду все-таки наличие чего-то тайного, секретного в самой комнате, иначе ей было бы логичнее называться Сикрит чамбер, а не Чамбер оф сикритс, хотя мои познания в английском достаточно ограниченные, и Чамбер оф сикритс может означать именно Тайная комната, или нет? а что касается самого слова Чамбер - другого варианта перевода, кроме комната, здесь не вижу вообще - все остальное слишком пафосно или просто смешно)
|
|
| |
TeeNa | Дата: Понедельник, 01.12.2008, 23:57 | Сообщение # 3 |
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Статус: Offline
| Лично у меня возникает аналогия с последующими названиями - Prisoner of Azkaban, Goblet of Fire и Order of the Phoenix. Остальные названия она просто не могла сделать с "of", но те, которые могла, сделала. Ну и потом, Secret Chamber звучит как-то банально и совсем не по-волшебному
|
|
| |
irish | Дата: Вторник, 02.12.2008, 00:42 | Сообщение # 4 |
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Статус: Offline
| TeeNa, так ты за какой контекст: Quote (irish) это комната, скрывающая какие-то тайны или Quote (irish) это комната, которая хрен ее знает где находиться... ??
|
|
| |
грэйнджер | Дата: Вторник, 02.12.2008, 01:04 | Сообщение # 5 |
Гермиона Грейнджер
Группа: Модераторы
Сообщений: 4641
Статус: Offline
| Quote (irish) TeeNa, так ты за какой контекст: uzquoteQuote (qnirish/qn)uzq это комната, скрывающая какие-то тайны/uzq/uzquote или uzquoteQuote (qnirish/qn)uzqэто комната, которая хрен ее знает где находиться... /uzq/uzquote ?? По содержанию книги подходит и то и другое
|
|
| |
TeeNa | Дата: Вторник, 02.12.2008, 05:53 | Сообщение # 6 |
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Статус: Offline
| Мне больше нравится Quote (irish) комната, скрывающая какие-то тайны , но все уже привыкли к названию "Тайная Комната", хотя мне кажется, что "Комната Тайн", или не комната, а какой-нибудь зал ("камера" уж совсем глупо будет ^_^), лучше отражает суть проблемы, но при этом звучит не очень привычно. "Тайная Комната" звучит привычно, но сути проблемы не отражает С другой стороны, за рубежом, например, тоже переводили как "Тайная Комната", например Camara Secreta в Испании
|
|
| |
irish | Дата: Вторник, 02.12.2008, 18:55 | Сообщение # 7 |
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Статус: Offline
| Quote (грэйнджер) По содержанию книги подходит и то и другое это понятно, вот о том и речь, может по-английски это звучит как игра слов Комната с тайнами и Тайная комната, но по-русски Тайная комната - это все-таки комната, расположенная в тайном месте.. Например: "У меня в доме есть тайная комната, никто о ней не знает, кроме меня, и никогда не узнает, потому что я очень хорошо ее спрятал"
|
|
| |
TeeNa | Дата: Среда, 03.12.2008, 10:19 | Сообщение # 8 |
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Статус: Offline
| хотелось бы сохранить значение "комната, в которой много неизвестного", но это "Комната Тайн", а к этому надо привыкать отдельно
|
|
| |
Dagege | Дата: Четверг, 04.12.2008, 07:42 | Сообщение # 9 |
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Статус: Offline
| Quote (TeeNa) С другой стороны, за рубежом, например, тоже переводили как "Тайная Комната", например Camara Secreta в Испании Нужно начать с того, что в испании и шестая книга называется "Секрет Принца", ане "Принц-полукровка" как у остального нормального мира. . Quote (irish) тайная комната - это комната, которая хрен ее знает где находиться... То что в Chamber of secrets вам видится что она где спрятана и её не найдёшь - это лишь ваше видение, того что, все привыкли в Тайной комнате. Я же вижу, что Chamber of Secrets как раз хранит в себе сектеты (там василиск), поэтому Комната Тайн. Да кстати и название сразы привлекает к себе внимание - типа немного не привычно. Мне почему то кажется, что стои чэмбер перевести как Зал (не кoмната вeдь) - да и звучит круто - Комната Тайн, Зал Тайн.
|
|
| |
irish | Дата: Четверг, 04.12.2008, 09:59 | Сообщение # 10 |
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Статус: Offline
| Quote (Dagege) То что в Chamber of secrets вам видится что она где спрятана и её не найдёшь - это лишь ваше видение, того что, все привыкли в Тайной комнате. Во-первых, вы невнимательно читали то, что я писала, друг мой! Во-вторых, ваш ответ настолько сумбурен, что я могу только догадываться, что вы хотели сказать... (я имею ввиду то, что процитировала) А в-третьих, если отстаивать точку зрения именно Тайной комнаты, а не Комнаты тайн, то могу предложить следующий аргумент: Легенда о Тайной комнате гласит, что ее спрятал в замке С. Слизерин, и живет в этой комнате некий "ужас". Открыть комнату и выпустить "ужас" может только наследник Слизерина. Вот и все. Какие там еще тайны, какие секреты? Только то, что неизвестно, что за "ужас" такой... Зато, комнату искали не раз, и сам Дамблдор не мог ее найти - вот это действительно тайна - ее местоположение.
|
|
| |
TeeNa | Дата: Четверг, 04.12.2008, 10:38 | Сообщение # 11 |
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Статус: Offline
| По тексту есть один момент, который может либо разрешить противоречие, либо только его усилить Биннс говорит: "Нет даже малюсенького доказательства того, что Слизерин построил хотя бы тайный чулан". И здесь он употребляет именно "secret cupboard". То есть, с одной стороны, Биннс сравнивает "тайность" chamber и cupboard, а с другой стороны, это другое словосочетание :) Название "Зал Тайн" мне, если что, нравится Конечно, никакая там не комната "Народники" назвали её "потайной", что лишь усиливает намёк на "хрен кто знает, где она находится", а "тайная" хоть немного оттягивает внимание началом "тайна" В пользу "зала" приведу то же высказывание Биннса - он сравнивает огромный зал и маленький чулан.
|
|
| |
irish | Дата: Четверг, 04.12.2008, 13:01 | Сообщение # 12 |
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Статус: Offline
| из Википедии: Слизерин — один из основателей школы Хогвартс настаивал на принятии учеников только из семей волшебников, иными словами — «чистокровных». Так как ему не удалось убедить в этом остальных, он решил покинуть школу. По легенде, перед уходом Салазар создал комнату, которую назвали «тайной комнатой», и поместил туда некое чудовище, выпустить которое сможет только его истинный наследник.
|
|
| |
irish | Дата: Четверг, 04.12.2008, 13:09 | Сообщение # 13 |
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Статус: Offline
| TeeNa, конечно, по габаритам это не комната, а колонный зал)) Но это не суть важно, комната в данном случае означает скорее само понятия тайного помещения... а чамбером называют как большие так и не очень комнаты, и, наверно, в отношении этой старинной комнаты чамбер логично, как слово немного устаревшее в обозначении комнат... А Тайный зал, например, по-русски несет совсем другую смысловую нагрузку, чем комната.. точнее просто запутывает)
|
|
| |
irish | Дата: Четверг, 04.12.2008, 13:14 | Сообщение # 14 |
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Статус: Offline
| Еще мне кажется, что зал - это как-то публично что ли.. т.е. не представляется он чем-то тайным и никому неизвестным)
|
|
| |
TeeNa | Дата: Четверг, 04.12.2008, 13:17 | Сообщение # 15 |
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Статус: Offline
| irish, согласна :) chamber music, например, - это вообще камерная музыка Гарри Поттер и Тайная Камера прям криминальный детектив
|
|
| |
irish | Дата: Четверг, 04.12.2008, 13:26 | Сообщение # 16 |
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Статус: Offline
| Quote (TeeNa) chamber music, например, - это вообще камерная музыка big_grin во-во, ты правильно поняла, что я хотела сказать)) Quote (TeeNa) Гарри Поттер и Тайная Камера shifty прям криминальный детектив ну как бы да - в русском языке слово камера, увы, воспринимается опять же довольно узко
|
|
| |
Raven | Дата: Воскресенье, 07.12.2008, 12:52 | Сообщение # 17 |
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Статус: Offline
| Как я уже высказывался в топике по переводу этой книги, я за правильный перевод, поэтому надо Комната Секретов, и как метко подметил Leery, кто-то один ляпнул (я бы тут даже другое слово написал на букву ПИ) и все подхватили, как у нас это обычно бывает с названиями и переводами книг и фильмов. Плюс ко всему, мне всегда виделось, что ПА создавалась для адекватного перевода, а не тупому следованию устоявшимся
|
|
| |
Dagege | Дата: Воскресенье, 07.12.2008, 14:53 | Сообщение # 18 |
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Статус: Offline
| Quote (Raven) Плюс ко всему, мне всегда виделось, что ПА создавалась для адекватного перевода, а не тупому следованию устоявшимся Raven, I agree with you.
|
|
| |
irish | Дата: Понедельник, 08.12.2008, 08:14 | Сообщение # 19 |
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Статус: Offline
| Raven, между прочим, здесь идет обсуждение, если вы не заметили. И раз вы так безаппеляционно говорите о "правильности", нужно аргументировать, или вам о "правильности" перевода названия сама Ро сказала?
Сообщение отредактировал irish - Понедельник, 08.12.2008, 08:16 |
|
| |
Raven | Дата: Понедельник, 08.12.2008, 22:33 | Сообщение # 20 |
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Статус: Offline
| Quote (irish) или вам о "правильности" перевода названия сама Ро сказала? Да, нашептала мне на ушко, а я решил со всеми поделится А что касается аргументов, то: 1. chamber в первую очередь и в большинстве случаев имеет смысл как "комната" 2. как было уже сказано, слово chamber имеет смысл "камеры" в качестве прилагательного, будь то chamber music или burial chamber, что уже по размерам никак не подходит 3. так же может быть использовано как "зал", но зал этот носит некий торжественный и официальный характер (толковый словарь Коллинза: 1) a meeting hall, esp one used for a legislative or judicial assembly 2) a reception room or audience room in an official residence, palace) 4. в поздней латыни имела смысл как camera, room (опять тот же Коллинз), понятно, что камера отпадает 5. неправильность перевода я вижу не в слове chamber, а в остальной части названия Тайная Комната, а нужно Комната Секретов, ведь книга не называется Secret Сhamber или Mysterious Сhamber
|
|
| |