Французы точно говорят з вместо th и это очень режет слух. У меня был знакомый француз (к сожалению, мы больше не общаемся, и уже давно), который вместо mother говорил мозер - я была просто в отпаде.
Но в русском языке нет th, поэтому для нас это не актуально.Добавлено (25.11.2008, 16:52)
---------------------------------------------
Я задала вопрос о русском языке с французским акцентом на форуме любителей Франции. Я не стала уточнять, что за книга и кто именно ее переводит.
Вот выжимки из советов ответивших мне людей:
- ударение всегда на последний слог
- Вот что французы практически все без ислючения специально говорят - это русские слова французского происхождения скажут так, как звучит по-французски. К примеру, брошУра сажут брошюр с нормальным французким произношением.
- что точно- никожда не скажут ПариЖ, всегда ПарИ. Мне даже выговаривали иногда- "зачем русские Ж приделали к Парижу"
- Французам плохо даётся русское "л" (французское л всегда мягкое). Некоторые другие твердые согласные тоже не получаются. "Как диля?" (как дела); "сказаль", "козьиоль", "побежяль"
- французам очень трудно даются две согласные сразу, а тем более ч и ш рядом. Кстати, пока писала, вспомнила про две согласные кряду - французы стараются вставить гласные между ними. Например, помню, фамилию Пчёлкин у нас на фирме все произносили Пичёлкин.
Щ тоже не дается, говорят "сч"
многие сочетания согласных СВета , часто слышу = "Звета", ДМитрий ="Димитри". СЧитать, ВСТавать - практически не может произнести, частенько заменяет - ТЧ -ТЩ -ТС- просто на - Ш - (" Било пириятно с тёбой пазнякомиться" так бы сказала моя дочь.) улучшить="улушшить"
- Ы никак не дается (Ты = "ти ", вы= "ви", мы="ми", мой коллега француз так смешно "четыре" говорит : "чечире")
- Букву х не выговаривают. Нет у них такого звука. Вместо хорошо - карашо. Хлеб говорит = "Клеб"
- также путает род женский и мужской - мой Сумка , эта салат(A)
- иногда ошибки идут от путаницы слов, глаголов (они у нас трудно спрягаются)
- француз исказит построение фразы
И еще соображения:
Самый точный вариант перевода - сохранить авторский образ фразы. То есть если он делает только одну фонетическую ошибку (h не произносится) то и в русском переводе в этой фразе должен быть эквивалент - только одна фонетичекая ошибка. А иначе это уже отсебятина. Я бы не стала добавлять в такую фразу грамматических ошибок, это меняет многое в образе персонажа.
Тот легкий налет акцента, который Вы будете придавать герою - он очень сильно его характеризует. Так как речевые ошибки - это очень сильно передает и социальный класс, и соответствие тому статусу, в котором герой.
к примеру - Било приятно с тобой познакомлюсь... - может быть категорически не подойдет КОНКРЕТНО этому персонажу. А ведь это вполне типичный вариант русскоговорящего француза, который уже прилично говорит, но пока не в совершенстве.
Только не забывайте, что это придется слушать не от дочки или мужа, а читать в романе.
Одна - две фразы в романе с таким акцентом еще веселят. Но если герой говорит относительно много - смешного мало, герой выглядит глуповато (не в обиду нашим мужъям и детям) Письменное слово воспринимается иначе, чем устное.
Полностью обсуждение можете посмотреть здесь.
Просмотрев в книге речь Флер Делакур, я заметила, что у нее, в основном, встречаются две ошибки (зато в больших количествах): непроизнесение начального h и замена th на z. Если вы найдете еще какие-то образцы ее ошибок, то напишите сюда, пожалуйста.
Таким образом, я думаю, нам надо выбрать из приведенного выше списка обычных искажений два-три, которые соответствуют образу Флер, и попросить всех переводчиков использовать эти искажения. Например, непроизнесение начального h и смягчение л. Или вставка гласных между двумя согласными.