У мя есть ещё один вариант первой строфы, так сказать, не вошедший в финальную версию:  I like the storm in latter Spring 
 As playing, driving mad in high 
 First thunder, herald of rain-stream 
 Is rumbling in blue sky. 
 Долго мучился, какой из двух вариантов выбрать, но в итоге остановился на первом. Точнее на втором, ибо тот что второй - на самом деле первый)))))) 
 Главной моей целью было передать смысл как точный, так и внутренний так и размерный. Правда размер не всегда совпадает (на один слог чаще всего), но если читать одновреммено оригинал и перевод то можно заметить, что сходны; разницы весьма незначительная.
Добавлено (26.11.2008, 11:41)
---------------------------------------------
Исправленный вариант 
 I love the storm in early May, 
 As playing, frolicking in high 
 First thunder, hero of spring day, 
 Is rumbling in blue sky. 
 Young peals emit the battle sounds, 
 All's full of dust, 'cause shower spits, 
 The pluvial pearls slope over grounds, 
 The sun is gilding all the threads. 
 Quick gush flows down from big mountain, 
 The wood is full of birdy trills, 
 And first and second all together 
 They echo thunder happy things. 
 You'll think: to feed the Zeus' hawk 
 The biggest thunder boiling glass 
 Is spilled from sky to revived earth 
 By Hebe, the God of Innocence.