Quote (irish)
это песню про зайцев перевели, наконец, на инглиш
Хахаха, вери фанни . Ну ладно, раз никто больше не хочет участвовать, поехали дальше . Строфы со скобками пропускаем. После этого (в 4-й строфе) идёт так: "Fall away, my soul wandered", но, судя по тому как они поют, "fall" по смыслу относится к последней строчке предыдущей строфы, т.е. должно быть так: "Protect us in our fall"- "защити нас в нашем падении\крахе". Дальше опять непонятно, к чему относится "away" - как тут написано, получается что к "fall", вроде как "fall away", но я этого в виде существительного не знаю, поэтому мне больше нравится считать, что "away" относится к следующим словам, тогда получается "away my soul wandered" - вроде как "моя душа убрела отсюда" .
Следующая строчка "Borne by grace" тоже непонятно к чему относится, если к душе, то вместе будет "моя душа убрела отсюда, несомая благодатью" (в рел. смысле), или может здесь "grace" в значении "молитва".
След. строчка - "Я взлетел высоко, защищённый от грома". Может, имеется в виду не просто гром, а в принципе "гроза", "шторм", "буря", а то странно звучит. Но если "borne by grace" всё же относится сюда, то тогда будет "несомый благодатью\молитвой, я взлетел...".
Последняя строчка - "взывая к небесам".
В общем, если переводить более литературно и с художественными отступлениями, то я бы написала как-то так (это включая последнюю строчку предыдущего куплета):
Защити нас от... краха
Душа моя унеслась
На крыльях молитвы
Я взлетел высоко, недоступный для бури
Взывая к небесам...
Но это с большими отступлениями... .
Добавлено (10.06.2009, 03:08)
---------------------------------------------
Quote (Atanvaryar)
в английском при сочинении песен плюётся с высокой колокольни на грамматику и ясность изложения,
Да конечно, это просто набор слов соответствующей тематики, лишь бы в ритм песни влезал . Поэтому без пол-литры не разберёшься . Добавлено (10.06.2009, 06:26)
---------------------------------------------
Дальше, с 5-го куплета идёт собственно молитва (то, о чём он взывает к небесам). Первая строчка по-русски звучит ужасно глупо, что-то вроде "Забери меня (или можно "унеси", не пойму как лучше) от времени и времени года" . Можете "время" поменять на "момент" или "эпоху", если хотите . Или "время года" на "сезон".
Вторая: "Далеко-далеко отсюда мы будем петь со смыслом" - это ещё смешнее.
Третья: "Приготовь звёздный трон надо мной".
Четвёртая: "Когда мир, как мы его знаем, покинет меня" - что-то в таком смысле.
И опять же, если отступить от подстрочника, будет как-нибудь так:
Забери\унеси меня туда, где нет ни времени, ни лета, ни зимы
Далеко-далеко отсюда наша песнь приобретёт смысл
Приготовь звёздный трон в высоте надо мной
Когда знакомый мир покинет меня.
Добавлено (10.06.2009, 06:47)
---------------------------------------------
Так, 1-я строчка 6-й строфы содержит географическую загадку . Там идёт так: "Забери (или унеси) меня на плато" - я не знаю, в прямом это смысле или имеется в виду что-то чего я не понимаю, но так или иначе вы можете поменять плато на что-нибудь, хотя "плоскогорье" звучит не намного лучше. А можно не придерживаться географии и придумать что-то неправильное, но поэтическое, но я это не могу.
Вторая строка: "Далеко-далеко от страхов и тени" (можно поменять на "тьму", если хотите).
Третья: "Укрепи моё сердце во времена печали\горя".
4-я: "Освети дорогу\путь в светлое завтра\будущее".
В результате:
Забери\унеси меня на небесное плато
Далеко-далеко от страха и теней
Укрепи моё сердце в час печали
Освети мне путь в светлое завтра.