Переводы на другие языки
|
|
Temnaja | Дата: Суббота, 13.12.2008, 01:52 | Сообщение # 1 |
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Offline
| Интересно узнать если кто нибудь читал ГП на других языках. Я недавно заглянула в чешскую версию книги и мне стало плохо (в Чехии живу 3 с половиной года, знания языка позволяет учить экономику и работать). Но не от перевода, тк инглиш у меня не очень и оценить ригинал не могу, а от имен. Тут надо сказать что я была как раз из тех кто читал первые 6 книг в переводе РОСМЭНа. Что касается самого перевода и отсебятины ничего сказать не могла, оригинал мне не покорился. Но вот подмена имен раздражала. Но когда я увидела чешскую версию ГП поняла что несколько поменяных имен у РОСМЭНа это еще цветочки и рядом с чешским переводом они смотрятся вполне нормально (этим я нисколько не защищаю росмэновский перевод, попав сюда поняла насколько он несовершенен). Небольшое отступление. Чехи из за сложившейся традиции и правил языка (хотя скорее из вредности) часто меняют женские фамилии, а точнее добавляют им окончания что бы получилось чешское звучание. В чешском фамилия женщины образовывается путем прибавления окончания -ова- (в некоторох случаях -йова-) к фамилии мужчины(мужа, отца). Например Novak - Novakova (Новак - Новакова). Таким образом страдают все фамилии иностранного происхождения. Вот несколько примеров из газет: Анджелина (иногда Ангелина) Джолийова, Бритни Спирсова, Хелена Бонем-Картерова. Кстати многие английские слова встречающиеся в неанглийском тексте читают по чешской транскрипции (вроде как алфавит латиница так моно коверкать звучание). А вот несколько примеров и ГП: Hermiona Grangerovа - Гермиона Грейджерова (или Грангерова), первое Г, оно же H в английском читается похоже на украинское. Ginny Weasleyovа - Джинни Уизлийова Minerva McGonagallovа - Минерва МакГонагаллова Вобщем все женские имена произносятся так. Но ужаснуло меня не это, и даже не то что Питер Петтигрю заменен на "Petr Pettigrew " Петр Петтигрю (читается не как пЁтр а твердо как пЭтр), а другое. Луна, у нас Полумна Лавгуд и ее отец Ксенофилиус. Чешская версия Lenka Lаskorаdovа! Фамилию можно перевести как "Любащая любовь" или "Добролюбова", "ласка" значит любовь, а глагол "рад" это что то из серии когда человеку нравиться что либо, полного русского эквивалента нет. Если затронуть тему "говорящих" фамилий то это наверно можно простить, хотя по мне так ужас просто. Но они еще умудрились сделать из Луны Ленку (читается опять же твердо Лэнка). Фамилия отца соответственно Ласкорад, путем отсечения окончания -ова- от фамили дочери, тк он позже появился в книге. Но это еще не все. Дамблдор - Brumbаl ("Брум" значит гудение, шумовой фон) Хогвартс - Bradavice - Брадавице ("брада" это борода, "вице" вообще значит больше, но тут скорее употреблено как окончание не несущее смысла, как у нас например названия Черемушки, Мытищи и др а вообще дословный перевод БОРОДАВКА) Гриффиндор - Nebelvir (тут не понятно, "нэбэ" это небо, вир может по аналдогии с "вира" - вера...) Рейвенкло - Havraspar (опять же первая буква как украинская г, дословно вороний коготь) Хаффлпафф - Mrzimor (разве что огорчение "mrzet" - "мрзэт" и мор, то есть огорчению мор) Слизерин - Zmijozel (что то вроде змий зла выходит а точнее гадюка зла или злая гадюка, хотя не уверена) маггл - Mudla дементор - Mozkomor (дословно тот кто морет мозг) Хогсмид - Prasinky Квиддич Famfrpаl Философский камень - Kаmen mudrcu (камень мудрецов, но у чехов в принципе нет названия философский камень) Мне просто стало интересно, только тут все названия перевели мягко говоря странно или в других странах тоже допускались подобные вольности. Может есть кто нибудь кто читал на других языках? И еще вопрос к лингвистам, неужели Хогвартс переводится с английского как бородавка? Надеюсь я вас хоть немного заинтересовала)
|
|
| |
Dagege | Дата: Суббота, 13.12.2008, 09:11 | Сообщение # 2 |
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Статус: Offline
| Temnaja, я тя прекрасно понимаю. Сам когда тока приехал в китай, то первым делом ломанулся в книжный магазин купить ГП (у мя такой бзик - в каких странах побываю, то обязат-но куплю перевод ГП на том языке - чисто для для прикола и собственного самоутверждения>>>). Так воть в кит переводе все имена это вообще песня. Обьясню причины: 1. В кит языке как все знаю испольсуются иероглифы, у каждого из которых есть свойио значение, есть так называемых весьма узких круг иерогов, с помощью которых изпользуется так называемая "транскрипция" имён. 2. И это меня вообще убило: так ка я сказал выше все иероги что-то значат, то прям перед самым текстом дан список всех имён, используемых в книге, и обьяснение для читателей, кто они такие. Так когда китайчёнок тока откроет книгу, но не начнёт ещё книгу читать, а заглянет в список имён, то например в третьей книге он сразу узнает, Сириус - крёстных ГП, а Петтигрю - предатель и прочее. Я был в ауте.Добавлено (13.12.2008, 09:11) --------------------------------------------- Гарри Поттер - Hali Bote (читать: Хали Потхыэ) Вернон Дёрсли - Feinong Desili (Фенун Дыэсыли) Дадли Дёрсли - Dali Desili (Дали Дыэсыли) Волдеморт - Wodimo (Уодимо) Хагрид - Haige (Хайгыэ) Snape - Suneipu (Сунэйпху) Список продолжу (просто книг нет под рукой)
|
|
| |
veksa | Дата: Суббота, 13.12.2008, 17:57 | Сообщение # 3 |
O.W.L.s
Группа: Эксперт
Сообщений: 85
Статус: Offline
| Читала украинский.. много стилистических приколов, но переведено все по тексту.. получила большое удовольствие. Смешно звучит например профессорка Макгонегел.. не уверена что "профессорка" это очень литературно.. как то чувствовалось что переводили с уклоном в западноукраинский диалект местами.. Про имена.. Хагрид - Гегрид , и везде H как Г в именах, но можеттак и надо в укр языке.. Уизли - Визли В целом пять баллов переводу с небольшим совсем минусом за некоторые "украинизмы".
|
|
| |
Temnaja | Дата: Воскресенье, 14.12.2008, 03:25 | Сообщение # 4 |
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Offline
| Нинаю как в украинском но в чешском, словацком и польском (а они похожи и на украинский) професорка, барменка, учителка, докторка и многие другие слова вполне литературны))) Эт у нас все в мужском роде.
|
|
| |
sverchok | Дата: Воскресенье, 14.12.2008, 07:32 | Сообщение # 5 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| Имена изменены во многих переводах, насколько мне известно. Меньше всего изменений в испанском переводе - там по-моему всё сохранено как есть, кроме имени "Том Марволо Риддл", но это изменено у всех, чтобы подогнать его под анаграмму. Больше всего изменений скорее всего в переводе, сделанном в Бразилии (португальский). Там изменены не только имена, но и все выдуманные Роулинг слова, например, Квиддич у них называется квадрибол и прочее в таком роде. Дадли у них называется кузен Дуда . И вроде у них даже платформа не девять и три четверти, а девять с половиной (якобы). Это я как-то раз читала статью об этом, и там так было сказано. Я сама, кроме различных вариантов русского перевода, читала только французский. В принципе переведено неплохо, но имена некоторые изменены. Например, Снейп у них называется Rogue, Малфой несколько ожранцужен и зовётся Drago Malefoy. Некоторые другие персонажи тоже поменяли имена, включая многострадального Невилла. Хогвартс называется "Poudlard", и названия домов тоже изменены. Вообще это как-то нелогично, по-моему, почему только некоторые имена изменены? Уж либо все менять, либо никакие не менять (предпочитаемый мною вариант ).
|
|
| |
Dagege | Дата: Воскресенье, 14.12.2008, 15:35 | Сообщение # 6 |
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Статус: Offline
| Ещё впосмнил - на японском Грэйнджер будер Гурэндзя :D Добавлено (14.12.2008, 15:35) --------------------------------------------- Ешо вспомнил в кит. переводе маглы - magua (магуа, магва), видимо чтобы была аналогия с - shagua (шагуа, шагва, глупый)
|
|
| |
Temnaja | Дата: Воскресенье, 14.12.2008, 22:35 | Сообщение # 7 |
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Offline
| Ну японский и китайский эт отдельная тема, но меня тоже убило то что в начале книги все написано. Я тож сторонница не менять никаких имен и названий, а не как у чехов и французов на половину
|
|
| |