Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Мария Спивак
TeeNaДата: Пятница, 08.08.2008, 08:48 | Сообщение # 1
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Перевод, который больше похож на сказку, чем оригинал. С именами здесь дела хуже, чем в официальном переводе, но имена - это вечный камень преткновения. Сам же перевод читается легко, быстро, однако в любом переводе есть ошибки, и нельзя утверждать, что в плане перевода творчество Марии Викторовны идеально. Зато приятно читать.

Для справки:
Мария Спивак начала переводить первую книгу, которую подруга прислала ей из Америки, в 2000 году. По её собственным словам, переводить начала для мужа, который английского не знал, но ей хотелось, чтобы он прочёл книгу.
После этого ей прислали ещё две книги, а перевод попал в интернет, но вскоре стал, что называется, "вне закона", так как права на перевод и издание книги в России получило издательство РОСМЭН.
На данный момент Мария Викторовна переквалифицировалась в переводчика и перевела шесть книг. Поклонники её перевода с нетерпением ждут её варианта седьмой книги.

 
КиссюшкаДата: Пятница, 08.08.2008, 08:53 | Сообщение # 2
Hoc erat in votis
Группа: Модераторы
Сообщений: 3254
Репутация: 66
Статус: Offline
Спивак просто любитель? Я почему-то всегда думала, что она переводчик то ли белорусского то ли украинского издательства. bag Хотя ее переводов не читала...
 
TeeNaДата: Пятница, 08.08.2008, 08:55 | Сообщение # 3
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Quote (Киссюшка)
Спивак просто любитель? Я почему-то всегда думала, что она переводчик то ли белорусского то ли украинского издательства. Хотя ее переводов не читала...

happy да, она просто решила перевести книги для мужа
но Дмитрий "Гоблин" Пучков тоже переводил фильмы для друзей, а в итоге его творения оказывались в интернете
 
LexaДата: Пятница, 08.08.2008, 13:06 | Сообщение # 4
Добрый критик
Группа: Пользователи
Сообщений: 239
Репутация: 12
Статус: Offline
Quote (TeeNa)
Поклонники её перевода с нетерпением ждут её варианта седьмой книги.

Будем надеятся, что не дождутся. Я к своему великому сожалению нашел 2,3,4 книги только в ее переводе. От всех этих Злеев я чуть не повесился.
Однако в ее переодах есть один +, благодаря ней я начал искать сайт с нормальным переводом и нашел Potter Army.


Когда ты порою скучаешь, И горе тревожит тебя, Ты вспомни, что в мире есть сердце, Которое любит тебя!

{ник на wiki - Grasher}

 
LeeryДата: Пятница, 08.08.2008, 14:16 | Сообщение # 5
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
Quote (Lexa)
От всех этих Злеев я чуть не повесился.

а я долго не могла понять - что это за тип??? Спивак, похоже, так и не поняла, что книжечка-то не особо детская)))) и над именами постебалась на полную катушку))))
 
LexaДата: Пятница, 08.08.2008, 14:19 | Сообщение # 6
Добрый критик
Группа: Пользователи
Сообщений: 239
Репутация: 12
Статус: Offline
Ну да... А про всякие извращения типа Златопуста Локонса (я ржал долго после того как сообразил кто это) я уже вообще молчу.

Когда ты порою скучаешь, И горе тревожит тебя, Ты вспомни, что в мире есть сердце, Которое любит тебя!

{ник на wiki - Grasher}

 
TeeNaДата: Пятница, 08.08.2008, 15:04 | Сообщение # 7
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
меня вонует больше то, что она в одном из интервью осуждала росмэн за то, что они переиначивают имена... сослалась на Лонгботтом-Долгопупс и Хаффлпафф-Пуффендуй... а у самой при этом Длиннопопп и Хуффльпуфф
 
LeeryДата: Пятница, 08.08.2008, 16:03 | Сообщение # 8
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
Quote (TeeNa)
а у самой при этом Длиннопопп и Хуффльпуфф

да уж, кто бы говорил... biggrin хорошо, что я это не читала wacko
 
sverchokДата: Суббота, 09.08.2008, 04:58 | Сообщение # 9
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Lexa)
От всех этих Злеев я чуть не повесился.

Да ещё этот "Злодеус Злей" в результате оказался вовсе никаким не Злодеусом biggrin . А ещё у неё смешно - мадам Самогони biggrin .

Quote (Lexa)
А про всякие извращения типа Златопуста Локонса (я ржал долго после того как сообразил кто это) я уже вообще молчу.

Златопуст Локонс - это у Росмэна smile . У Спивак он "Сверкароль Чаруальд" biggrin .

 
LexaДата: Суббота, 09.08.2008, 17:52 | Сообщение # 10
Добрый критик
Группа: Пользователи
Сообщений: 239
Репутация: 12
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Златопуст Локонс - это у Росмэна . У Спивак он "Сверкароль Чаруальд" .

Сорри я их перепутал, biggrin хотя разницы мало.


Когда ты порою скучаешь, И горе тревожит тебя, Ты вспомни, что в мире есть сердце, Которое любит тебя!

{ник на wiki - Grasher}

 
TeeNaДата: Суббота, 09.08.2008, 18:21 | Сообщение # 11
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Quote (sverchok)
А ещё у неё смешно - мадам Самогони

я тоже сначала хотела, чтобы у нас эта тётенька была с говорящей фамилией, и пыталась пропиарить фамилию "Глюк", но не сработало biggrin
 
sverchokДата: Воскресенье, 10.08.2008, 02:58 | Сообщение # 12
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (TeeNa)
я тоже сначала хотела, чтобы у нас эта тётенька была с говорящей фамилией, и пыталась пропиарить фамилию "Глюк"

biggrin ! Я думаю что это одно из имён которые JKR выбрала без всякой задней мысли - может ей просто понравилось звучание. Вряд ли она хотела намекнуть, что мадам Хуч тайком гонит самогон в сарае для мётел wink ! А глюк - это ведь что-то компьютерное, разве нет?
 
TeeNaДата: Воскресенье, 10.08.2008, 09:21 | Сообщение # 13
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Я думаю что это одно из имён которые JKR выбрала без всякой задней мысли - может ей просто понравилось звучание. Вряд ли она хотела намекнуть, что мадам Хуч тайком гонит самогон в сарае для мётел ! А глюк - это ведь что-то компьютерное, разве нет?

biggrin ну, имелось в виду, что она немного самогон, а потом глюк
я почему-то всегда представляла, как они с мадам Граббли-Планк гонят самогон из всего, что и попадётся happy
 
RavenДата: Среда, 20.08.2008, 14:34 | Сообщение # 14
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
По-моему Мария Спивак и Росмэн показывают как не надо переводить книги, ДлинноПопы, Злеи, мадам Самогонщица и Спаржеллы и все они дружно вдзрагивают заслышав имя Вола-де-Морт!!!! biggrin
 
TeeNaДата: Среда, 20.08.2008, 15:06 | Сообщение # 15
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Raven, иногда можно смириться с именами, благо, компьютер позволяет изменять текст (если сильно докучает перевод), но у всех бывают ошибки в самом тексте
опять же я против изменения интонаций автора, что в переводах Марии Викторовны присутствует
но у неё перевод, во-первых, почти всех книг (наверное, за суматохой с седьмой книгой она тоже следила, поэтому, как мне кажется, вдумчиво её переводит), а во-вторых, гораздо лучше официального, опять же по указанным в других темах причинам - любой перевод, выполненный одним человеком (или перевод команды, но унифицированный) на фоне официального выигрывает по всем статьям
пусть будут мелкие ошибки, но не должно быть разнобоя в стиле и переводе терминов
а остальное можно простить smile всё-таки человек один трудится
 
DagegeДата: Среда, 22.10.2008, 18:44 | Сообщение # 16
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Репутация: 4
Статус: Offline
Ух, долго я читала как перевод Спивак ругают и хулят - а на самом деле всё проще.

Она просто женщина-фанат, которая решила, что ео муж должен прочитать эту книгу.

Перевод у неё очень качественный. Она ничего не урезала, ни прибавила, перевела каждое предложение.

Многие имена она переводила не потому что решила ерундой заняться, а потому что в контексте было ясно что имя говоряще.

Например имя Сверкароль Чаруальд это чуть ли не дословный перевод имени Гилдероя Локхарта.

Я читал оригиналс и её перевод книг и не нашол разницы в переводе и оригинале, она не меняла ни каких акцентов.

Ух, высказался. Что называется наболело.

 
Molag_BalДата: Среда, 29.10.2008, 13:14 | Сообщение # 17
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 62
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Dagege)
Я читал оригиналс и её перевод книг и не нашол разницы в переводе и оригинале, она не меняла ни каких акцентов.

Ух, высказался. Что называется наболело.

А это не у неё случайно Злодеус Злей?? cool Вот... Надо исходить хотя бы из того, что многие имена и названия звучат просто глупо при дословном переводе. Взять хотя бы народный(если я правильно помню) - там переведены заклинания...Это просто жуть.



Это был Сами-Знаете-Мать-Его-Кто!!!
Wit beyond measure is man’s greatest treasure
Toujours pur
И волки сыты, и овцы целы, и пастуху вечная память...
 
DagegeДата: Среда, 29.10.2008, 16:01 | Сообщение # 18
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Репутация: 4
Статус: Offline
Если честно, ё я вообще сторонник китайского перевода, там у них все имена танслетированы (кит иерогам), и даны сноски, что данное имя значит.

А если честно, то человеку плохо знающему английский имя Северус покажется очень "суровым и серёзным" именем, хотя и в оригинале его имя если честно выглядит не лучше Злодеуса.

имхо.

 
Molag_BalДата: Четверг, 30.10.2008, 08:13 | Сообщение # 19
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 62
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Dagege)
А если честно, то человеку плохо знающему английский имя Северус покажется очень "суровым и серёзным" именем, хотя и в оригинале его имя если честно выглядит не лучше Злодеуса.

Тут знания английского ни при чём. Имя Северус никак не переводится. Да и любой школьник знает, что имена вообще не переводятся. Кроме того, тут речь вообще ни о каком переводе не идёт: Спивак неизвестно чем думала, когда переводила именно это имя, как и Росмен...Да и представь у неё эпилог 7 книги - Альбус-Злодеус... biggrin

Да и кроме того - хорошие знания английского есть уже лет в 15, так что для 15+ переводить не надо, и так всё, что надо, понятно. А тем, кому меньше 15, всё равно, что именно каждое имя значит. Это не основа книги. А перевести имена основателей Хогвартса так, чтоб начальные буквы были одинаковыми, вообще невозможно; придётся свои имена выдумывать, а это уже бред, а не перевод.



Это был Сами-Знаете-Мать-Его-Кто!!!
Wit beyond measure is man’s greatest treasure
Toujours pur
И волки сыты, и овцы целы, и пастуху вечная память...
 
DagegeДата: Пятница, 31.10.2008, 11:15 | Сообщение # 20
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Репутация: 4
Статус: Offline
На счёт имён основателей, тут я защищу Спивак - она их не переводила, не обвиняйте.

Далее, дайте плиз ссылку того места, где можно узнать что имена в художественных книгах не переодятся, а тот многие об этом только и твердят, а никакой конкретики.

И наконец, по моему лишь глубокому ИМХО, кажется, что глуп тот человек, кто считает, что вкуснотищу можно найти лишь в переводе предложений (я ща перечитываю оригиналы, и хочу сказать, как не крути но все имена у неё контекстны, и иногда создаётся мнение что придуманы специалйно под ситуацию, да жаль тока что в переводах мы видим лишь какой-то набор букв типа Вуд, Фадж, Дамблдор).

Свивак не перевела ни Фуджа, ни Думбльдора, но зато как звучит, как звучит!

Добавлено (31.10.2008, 11:15)
---------------------------------------------
всё это конечно же лишь моё ничтожное имхо. smile

 
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск: