Разные названия
|
|
TeeNa | Дата: Среда, 30.07.2008, 07:50 | Сообщение # 1 |
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Статус: Offline
| Книга 1, глава 5 Diagon Alley - Диагон Аллея Игра слов. Название созвучно слову "diagonally" - по диагонали, косо, наклонно, покато House - Дом Одно из значений слова "house" - это род или династия. Такие понятия часто используются в странах, где была или есть монархия, и понятие "дом" ассоциируется не только со зданием, но и с длинной чередой представителей знатной семьи.
|
|
| |
Utah_jazz | Дата: Суббота, 28.03.2009, 20:58 | Сообщение # 2 |
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Статус: Offline
| TeeNa, спасибо, разъснил, я вобще английский знаю, правда пока что не свободно разговариваю, значение слова Hous я, конечно понял, но таких фраз как Diagon не знаю, поэжтому книжку в оригенале пока что не смог прочитать P.S. "You'll Never Walk Alone" , ты поклоник Ливерпуля?
|
|
| |
lestrange | Дата: Среда, 20.05.2009, 02:24 | Сообщение # 3 |
сумасшедшая корова
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Статус: Offline
| а как в оригинале звучит название французской школы? Бобатон? просто в переводах часто встречается Шармбатон... или "шарм" - перевод какого-нибудь французского "baubex"?
|
|
| |
sverchok | Дата: Среда, 20.05.2009, 03:16 | Сообщение # 4 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| Это пишется "Beauxbatons", по-французски. "Beaux" - множественное число от ""beau" - красивый, а "batons" - множественное число от "baton" - палка, палочка. По-французски это дело должно произноситься "бобатон", с ударением на последнем слоге, но англоговорящие всегда всё обангличанивают, так что в фильме они говорят что-то типа "бо-бэтонс", если не ошибаюсь . "Шармбатон" - это наверное просто для благозвучия, или может попытка хоть частично передать смысл.
|
|
| |
lestrange | Дата: Среда, 20.05.2009, 11:49 | Сообщение # 5 |
сумасшедшая корова
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Статус: Offline
| спасибо! )
|
|
| |
Глория | Дата: Воскресенье, 27.06.2010, 23:10 | Сообщение # 6 |
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Статус: Offline
| Хотелось бы обсудить слово Squib. По-английски это во-первых петарда, во-вторых-острое слово, эпиграмма. При том это буквальные переводы, понятные англоговорящему. Конечно, объявить это слово термином и просто позаимствовать, не напрягая фантазию, самое простое дело. Но может стоит хотя бы попытаться его руссифицировать. Возможный вариант перевода: Шутиха - 1) Ракета, выпускаемая при фейерверке, т.е петарда 2)Женский род от слова шут. Кроме того используется в смысле чего-то забавного: фонтаны-шутихи. Для женщин Squib - слово Шутиха можно оставить в исходном виде, для мужчин - сократить до Шутих. А можно и не сокращать. Существительные, обозначающие мужчин, но кончающиеся на "а" в русском тоже встречаются "работяга", "парняга".
|
|
| |
sverchok | Дата: Понедельник, 28.06.2010, 05:54 | Сообщение # 7 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Offline
| Глория, я не знаю, в Лексиконе сказано, что слово Squib здесь имеет немного другое значение: дефективная петарда, которая только шипит, но не взрывается. Я знаю, что в русских словарях этого значения нет, но во многих английских есть. Ещё есть архаичное значение "незначительный или зловредный человек". Посмотрите вот здесь, например, пункты 5 и 6: http://encarta.msn.com/encnet....1713241 И вообще сейчас не лучший момент обсуждать такие вещи - от меня это совсем не зависит, а из начальства что-то никого не видать .
|
|
| |
Глория | Дата: Вторник, 29.06.2010, 01:09 | Сообщение # 8 |
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Статус: Offline
| А Promt дает такой перевод. Впрочем и в предложенной статье особых противоречий моему посту я не заметила. Squib, во-первых нечто юмористическое или сатирическое. во-вторых маленький феерверк, в-третьих - дефективная петарда, ну и наконец подлый человек. Кокое интересное слово. С точки зрения англичанина. Думаю оно достойно того, что бы к нему подабрали адекватное русское слово. Я же предложила вариант, созвучный хотя бы 2 из перечисленных значений. К тому же от шута никто не требует благородства. Так что и четвертое значение можно притянуть за уши. Сквиб же слово пустое и неинтересное. Ничего не дает ни уму ни сердцу. А насчет не лучшего момента. Ну, не время, так не время. Пошла переводить дальше.
|
|
| |