Гамбургер - hamburger (burger) – сэндвич, обычно приготовленный из специальной булочки разрезанной на две части и жаренной круглой лепешки из молотой говядины. Для вкуса могут быть добавлены сыр, овощи, приправы и различные соусы. Гамбургер может не ограничиваться одним слоем, то есть булочка режется на три части. Но встречаются и такие экземпляры
Классический гамбургер от МакДоналдса – карамелизированная (внутренняя сторона булочки нагревается на плите до превращения содержащегося в ней сахара в карамель) булочка, зажаренная говяжья лепешка, два кусочка маринованного огурца, мелко нарезанный репчатый лук, томатный соус и горчица.
Скорее всего, название «гамбургер» пошло от сэндвича братьев Менчес (Menches brothers 1885, Hamburg, New York). История гласит, что у Фрэнка и Чарльза Менчес закончилась свинина для сэндвичей. Их поставщик, не желая колоть свиней на летней жаре, предложил им использовать говядину. Братья попробовали приготовить, но нашли говядину пресной на вкус. Тогда они добавили кофе, желтый сахар и другие ингредиенты и получившееся творение назвали «Гамбургский сэндвич» (Hamburg Sandwich).
Every year on Dudley’s birthday, his parents took him and a friend out for the day, to adventure parks, hamburger restaurants, or the movies.
Harry Potter and the Philosopher's Stone, Chapter Two - The Vanishing Glass
Перевод Армии Поттера:
Каждый год в день рождения Дадли родители вместе с ним и с кем-нибудь из его друзей на весь день отправлялись в парк развлечений, поесть гамбургеров в ресторане и сходить в кино.
Гарри Поттер и Философский Камень, глава вторая - Исчезнувшее стекло
Сэндвич – sandwich – бутерброд из двух или нескольких слоев хлеба с одним или несколькими слоями начинки - мясо, сыр, овощи, салаты. Часто хлеб дополнительно покрывают маслом, майонезом либо каким-нибудь другим соусом.
Считается, что сэндвич назван в честь Джона Монтегю Лорда Сэндвич. Существует популярный миф, в котором Джон Монтегю часто подкреплялся такими бутербродами во время карточной игры, чтобы не покидать стола и не пачкать руки и карты обычной едой.
Harry, who hadn’t had any breakfast, leapt to his feet, but Ron’s ears went pink again and he muttered that he’d brought sandwiches.
Harry Potter and the Philosopher's Stone, Chapter Six - The Journey From Platform Nine and Three-Quarters
Перевод Армии Поттера:
Гарри, который не завтракал, вскочил на ноги, а у Рона опять покраснели уши, и он пробормотал, что взял с собой бутерброды.
Гарри Поттер и Философский Камень, глава шестая - Путешествие с платформы Девять и Три Четверти